Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Scholar, Richard, author

Title Émigrés : French words that turned English / Richard Scholar
Edition 1st
Published Princeton : Princeton University Press, 2020

Copies

Description 1 online resource
Series Book collections on Project MUSE
Contents Here We Go Round the Mulberry Bush -- Part I. Mixings: 1. French À la Mode -- 2. Modes of English -- 3. Creolizing Keywords -- Part II. Migrations: 4. Naïveté -- 5. Ennui -- 6. Caprice -- Migrants in Our Midst -- Notes -- References -- Acknowledgements -- Index
Summary "This is a study of French words and phrases which, untranslated, have entered the English lexicon. Historians calculate that English, since 1500, has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. While it has naturalized many of these words, some have visibly retained their foreign roots, leading varied lives in the English-speaking world while eluding translation and resisting integration. Carrying traces of their French roots in the challenges of spelling and pronunciation they pose to native users of English, often set in italic type to distinguish them from the English surrounding them, they are, so to speak, émigrés: French foreigners in our midst. It was primarily in the 1660s that a cluster of phrases and terms with French roots - à- la-mode, ennui, naïveté, caprice -came to prominence in English as Restoration England was Frenchified by Charles II and his court. More often than not these foreign words have been enthusiastically adopted by English users, as if they lent the language a certain je-ne- sais-quoi that would otherwise elude English expression and leave it tantalisingly incomplete, though occasionally the adoption of these words has met with fear and hostility, in a reflection of the ambivalent reception that has so often awaited the foreigners who count these words as part of their native language. Richard Scholar asks several interesting questions: What uses do French foreign words serve in English? To what extent have these uses changed the meanings of the words in French language and culture? And what does the study of these words reveal of the broader relations between neighbouring languages, cultures, and societies? In addressing these questions the author explores what meanings and associations these words have brought with them from the French tradition, and he places their emergence in English within the wider context of early modern social and cultural attitudes towards foreign cultures, their mediators, and the fashion for all things French"-- Provided by publisher
Analysis English French relations
English words borrowed from French
Franglais
French influence on English
French words imported into English
French words in English
Gallicisms
Marriage a la Mode
creolization
foreign words in English
galanterie
history of English
history of language
keywords
language in migration
multilingualism
translation studies
untranslatable words
Bibliography Includes bibliographical references and index
Notes Description based on print version record and CIP data provided by publisher
Subject English language -- Gallicisms.
English language -- Foreign elements -- French.
French language -- Influence on English.
LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh
English language -- Foreign elements -- French
English language -- Gallicisms
French language -- Influence on English
Form Electronic book
LC no. 2020003919
ISBN 9780691209586
0691209588