Description |
1 online resource |
Series |
Routledge studies in Asian religion and philosophy |
|
Routledge studies in Asian religion and philosophy.
|
Contents |
Cover; Half Title; Series Page; Title Page; Copyright Page; Dedication; Table of Contents; List of Credits; List of Figures; Foreword; Acknowledgments; Chapter 1: Introduction: Changes and non-changes in the Figurist interpretation of the Yijing; The Jesuit Figurists' encounter with the Yijing; Figurism in China; Finding the Prisca Theologia; Figurism and the Yijing; Topolects and Classical Chinese in intralingual translation; The making of Jesus in the hands of Jesuit Figurists; Different versions of manuscripts; Interaction with the Chinese literati; Numbers and charts in the Yijing |
|
The emergence of Jesus in mythical legendsJesus-the Confucian sage; The making of Jesus in the hexagrams; The vernacular version of Jesus; Conclusion; Acknowledgments; Notes; Bibliography; Chapter 4: The classical and vernacular use of Chinese language in the Jesuit Figurists' re-interpretation of the Yijing; Introduction; Western missionaries' interests in Chinese languages and topolects; The Jesuit Figurists' use of the Yijing for exegetical decipherment of Chinese characters |
|
A written space for communication with the Emperor: competition and cooperationManuscripts-Chinese literary garments; Conclusion; Acknowledgment; Notes; Bibliography; Chapter 6: Deciphering God's encoded messages with divine language: Jesuit Figurist theological interpretation of the Yijing's numbers; Introduction; The Jesuit Figurists' divinization of numbers; Divinization of numbers and the Kangxi Emperor; Divine numbers and charts in Figurists' proselytization; Conclusion; Acknowledgment; Notes; Bibliography; Chapter 7: Concluding remarks |
Summary |
"This book uncovers the Jesuits mystic theological interpretation in the translation of the Book of Changes (the Yijing) in their mission in China. The book analyses how Jesuit Figurists incorporated their intra-lingual translation of the Yijing, the classical and vernacular use of Chinese language and the imitation of Chinese literati's format, and the divinization of Yijing numbers into their typological exegesis. By presenting the different ways in which Jesuit Figurists' Christianized the Yijing and crafted a Chinese version of Jesus and Christian stories onto the Chinese classics, this book reveals the value of Jesuit missionary-translators. The Chinese manuscripts the Figurists left behind became treasures which have been excavated and displayed in this book. These treasures reveal the other side of the story, the side not much shown in past scholarship on the Figurists. These handwritten manuscripts on the Christianized Yijing are a legacy which continues to impact the European understanding of Chinese history and civilization in later centuries. A first analysis of these manuscripts in Chinese, the book will be of interest to scholars working on the history of Christianity in China and East Asian Religion and Philosophy"-- Provided by publisher |
Bibliography |
Includes bibliographical references and index |
Notes |
Sophie Ling-chia Wei is an Assistant Professor in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong, Hong Kong |
|
Online resource; title from digital title page (viewed on October 28, 2019) |
Subject |
Jesuits -- Theology.
|
|
Jesuits -- Missions -- China -- History
|
SUBJECT |
Jesuits fast |
|
Yi jing. http://id.loc.gov/authorities/names/n79036106
|
|
Yi jing fast |
Subject |
Christianity and other religions -- Chinese.
|
|
Chinese -- Religion
|
|
Christianity
|
|
Interfaith relations
|
|
Missions
|
|
Theology
|
|
China
|
Genre/Form |
History
|
Form |
Electronic book
|
LC no. |
2019032541 |
ISBN |
9781351060417 |
|
1351060414 |
|
9781351060431 |
|
1351060430 |
|
1351060422 |
|
9781351060400 |
|
1351060406 |
|
9781351060424 |
|