Introduction -- Articulating the task of EU translation -- Formalizing the primacy of English -- The mixed approach of current EU translation -- Considering a source-oriented alternative -- The implementation and its challenges
Summary
The European pursuit for legal integration and language diversity poses a puzzling question: how can the EU create uniform laws in 24 official languages successfully? This book argues that the answer lies in elevating the English language version, and seeking literalism over fluency in allying the other language versions
Notes
Based on the author's thesis (doctoral - Universiteit van Amsterdam, 2015)
Bibliography
Includes bibliographical references and index
Notes
Online resource; title from digital title page (viewed on March 01, 2018)