Description |
xv, 166 pages ; 24 cm |
Contents |
pt. I TRANSCREATION AND SELF-TRANSLATION -- Optical illusions? -- Literary translation as a refractive process / Valerie Henitiuk -- Leopoldo Maria Panero's per-versions -- On translation considered as one of the fine arts / Ramon Lopez Castellano -- Parallel creations -- Between self-translation and the translation of the self / Rita Wilson -- Giving birth to the self -- On self-translation / Ouyang Yu -- Effective self-translation -- How not to completely lose yourself in another's language / Lia Hills -- pt. II CREATIVE PRACTICE -- Between ̀Aussies' and ̀wah-sers' -- Translating Alice Pung's Unpolished Gem into Italian / Adele D'Arcangelo -- What's so funny about that? -- On translating (post)colonial humour - the case of Moetai Brotherson's Le Roi absent / Jean Anderson -- Toil, trouble and jouissance -- A case study - editing Juan the Landless / Peter Bush -- pt. III TRANSLATIONS -- The cemetery at sea / Jorge Carrion -- Led by Peter Bush -- Contents note continued: The missing king / Moetai Brotherson -- Led by Jean Anderson -- Like a bird in a cage / Heike Brandt -- Led by Heike Brandt and Elizabeth Honey / Rosalind Price |
Summary |
The essays in this book address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of Literary Studies, Creative Writing, and Translation Studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing and creative writing as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish, and German texts offer readers some insight into how the translator's work mirrors and complements that of the creative writer. With the combination of theory and practice it presented, this book will appeal not just to specialists in Translation Studies, but also to a wider public |
Analysis |
Australian |
Bibliography |
Includes bibliographical references |
Audience |
Tertiary/Undergraduate, Postgraduate |
Notes |
Also available online |
|
Text in English, with selections in French, German, and Spanish |
Subject |
Authorship.
|
|
Creative writing -- Authorship.
|
|
Literature -- Translations.
|
|
Translating and interpreting.
|
|
Translations -- Authorship.
|
|
Translations.
|
Genre/Form |
Literature.
|
Author |
Gerber, Leah, 1979-
|
|
Wilson, Rita, 1953-
|
LC no. |
2012462336 |
ISBN |
9781921867897 (paperback) |
|