Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Jiménez-Crespo, Miguel A., author

Title Crowdsourcing and online collaborative translations : expanding the limits of translation studies / Miguel A. Jiménez-Crespo
Published Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017]

Copies

Description 1 online resource
Series Benjamins translation library
Benjamins translation library.
Contents Intro -- Crowdsourcing and Online Collaborative Translations -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- List of figures and tables -- Abbreviations -- Introduction -- The rise of crowdsourcing and online collaborative translation -- Why crowdsourcing matters to Translation Studies -- Summary of chapters -- Chapter 1. Crowdsourcing and collaborative translation in Translation Studies: Definitions and types -- 1.1 Introduction -- 1.2 The wider context: The crowdsourcing paradigm -- 1.2.1 Definitions of crowdsourcing -- 1.2.2 Typologies of crowdsourcing -- 1.2.3.1 Estellés and González (2012b) typology of crowdsourcing -- 1.2.3.2 Brabhamâs (2008, 2013) typology of crowdsourcing -- 1.3 Collaboration in translation -- 1.3.1 Translation crowdsourcing -- 1.3.2 Online collaborative translations -- 1.3.3 Common features of crowdsourcing and online collaborative translations -- 1.3.4 Distinguishing features of crowdsourcing and online collaborative translations -- 1.4 Definitions of translation crowdsourcing and types of collaborative practices in TS -- 1.5 Mapping crowdsourcing into related TS concepts -- 1.6 Classifications of online collaborative translations -- 1.7 Which translations are outsourced? of preferred genres and translation types -- Chapter 2. The emergence of crowdsourcing and online collaborative translations -- 2.1 Introduction -- 2.2 Collaborative translations: A brief historical overview until the Internet era (until 1980) -- 2.3 The emergence of personal computing, the Internet and the WWW (1980â1995) -- 2.4 Participatory cultures on the Internet as a foundation for collaborative translations (1980s) -- 2.5 The development of collaborative translations on the web (1995â2005) -- 2.5.1 The emergence of fansubbing
2.5.2 The early days of videogame ârom hackingâ and open software localization -- 2.5.3 The emergence of crowdsourcing and collaborative translation technological platforms (2000â2005) -- 2.6 Crowdsourcing translation goes mainstream (2005â2010): From social networking sites to Wikipedia and non-profit initiatives -- 2.7 A continuing evolution: Paid crowdsourcing and the exploration of the limits of crowdsourcing (2010â20xx) -- Chapter 3. Crowdsourcing and the industry: From workflows to prescriptive approaches -- 3.1 Introduction -- 3.2 Revolutionizing traditional professional translation processes -- 3.3 Crowdsourcing processes from a workflow perspective -- 3.4 Workflows and novel approaches to translation -- 3.4.1 Social networking sites: Facebook -- 3.4.2 Non-Profits: Kiva and Trommons -- 3.4.3 MT post-editing: Asia Online and Crowdin -- 3.4.4 Audiovisual translation: TED and Amara -- 3.4.5 The fansubbing process -- 3.5 Crowdsourcing platforms: An overview -- 3.6 Post-editing MT and crowdsourcing -- 3.7 Crowdsourcing and prescription: Industry and the case of motivation -- Chapter 4. Crowdsourcing and Cognitive Translation Studies: Moving beyond the individualâs mind -- 4.1 Introduction -- 4.2 Distributed and extended cognition in the age of translation crowdsourcing -- 4.2.1 The introduction of embodied, situated and extended cognition approaches to translation -- 4.3 But what is an expert anyhow? Insights from Cognitive Translatology -- 4.3.1 Expertise in translation and non-professionals: Findings -- 4.4 Other significant issues in CT: Cognition, technology and emotions -- 4.5 Reflections on new methodologies: Internet-mediated methods -- Chapter 5. Crowdsourcing: Challenges to translation quality -- 5.1 Introduction -- 5.2 Translation quality: A multifractal notion in constant evolution
5.3 Dynamicity in models of translation quality: Towards adaptable models of quality -- 5.3.1 Quality tiers in MT: Towards a model for crowdsourcing and collaborative models -- 5.3.2 Paid crowdsourcing and the customization of translation quality -- 5.4 Guaranteeing quality in crowdsourcing -- 5.5 Crowdsourcing, quality and challenges to TS -- 5.5.1 Translation theory: A prerequisite for quality evaluation? -- 5.5.2 The minimal unit to evaluate quality: Between internal and external quality -- 5.5.2 The minimal unit to evaluate quality: Between internal and external quality -- 5.5.3 Is translation quality always improving through the process? -- 5.5.4 Crowdsourcing and different assessment types -- 5.5.5 Translation quality in MT -- 5.6 A critical review of the iterative translate/vote crowdsourcing approaches in the light of Translation Studies -- 5.6.1 The Facebook model and reader-response approaches -- 5.6.2 The iterative quality models and functionalist approaches -- 5.6.3 Corpus-assisted approaches -- 5.7 Empirical studies on crowdsourcing translation quality in TS -- Chapter 6. Texts and crowdsourcing: Perspectives from textual, discursive and linguistic approaches -- 6.1 Introduction -- 6.2 Defining texts in an era of dynamic texts produced in collaboration -- 6.3 The atomization of texts in TS: From TM to localization -- 6.3.1 Textual segmentation and TM -- 6.3.2 Textual segmentation and localization -- 6.4 Texts in a crowdsourcing era: Insights from linguistics and TS -- 6.5 âEntire textsâ as the unit of translation: The crowdsourcing perspective -- 6.6 The âunit of translationâ and crowdsourcing -- 6.7 Redefining crowdsourced âtextsâ as a translation product -- Chapter 7. Fansubs and AVT norms -- 7.1 Introduction -- 7.2 From professional norms to âabusive subtitlingâ ⦠and back
7.3 Translation and subtitling norms in fansubbing research -- 7.4 Fansubbing or how collaboration can challenge translation norms -- 7.4.1 Challenges to professional audiovisual norms from fansubbing -- 7.5 Challenges to subtitling norms: A summary -- Chapter 8. Crowdsourcing: Insights from the sociology of translation -- 8.1 Introduction -- 8.2 The âsociological turnâ in TS -- 8.2.1 Bourdieuâs theory of fields and the translatorâs âhabitusâ -- 8.2.2 Latourâs Actor-Network theory and collaborative translations -- 8.3 Overlapping turns: When the sociological and the technological turns collide -- 8.3.1 Crowdsourcing and the âeconomic turnâ -- 8.3.2 The âactivist turnâ and collaborative practices -- 8.4 Ethics of translation in a participatory digital world -- 8.4.1 TS research into the ethics of crowdsourcing -- 8.4.2 Copyright infringement and fansubbing -- 8.5 Methodologies from the social sciences in research into collaborative practices -- 8.5.1 Questionnaire and survey methodologies in the study of crowdsourcing -- 8.5.2 Netnographic approaches and mixed methods -- 8.6 Motivation to participate in online collaborative initiatives: A summary -- 8.7 Volunteer profiles: A summary -- Chapter 9. Crowdsourcing and translation training -- 9.1 Introduction -- 9.2 Crowdsourcing and collaborative translation in training: The path from volunteer to professional -- 9.3 Are online collaborative practices âaccidental trainingâ environments? -- 9.4 Socio-constructivist approaches and crowdsourcing -- 9.4.1 The development of online collaborative training models -- 9.5 The search for constructive feedback: On the identification of initiatives that can enhance studentâs learning -- 9.5.1 Neunzig and Tanqueiroâs (2005) classification of online translation feedback
9.5.1 Neunzig and Tanqueiroâs (2005) classification of online translation feedback -- 9.5.2 A classification of collaborative initiatives on the basis of feedback -- 9.6 Translation competence models in Cognitive Translatology, the development of translation competence and collaborative voluntarism -- 9.6.1 Translation competence in TS -- 9.6.2 The PACTE and TRANSCOMP translation competence models -- 9.6.3 The acquisition of translation competence -- 9.7 Componential translation competence models from the perspective of collaborative voluntarism -- Chapter 10. Conclusions -- 10.1 Introduction -- 10.2 Language industry perspectives and impact on the profession -- 10.3 Impact on Translation Studies -- References -- Index
Bibliography Includes bibliographical references and index
Notes Print version record and CIP data provided by publisher
Subject Translating and interpreting -- Study and teaching -- Technological innovations
Translating and interpreting -- Technological innnovations
Communication and technology.
Intercultural communication.
Internet.
Internet
Internet.
FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics -- General.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling.
Communication and technology
Intercultural communication
Internet
Translating and interpreting -- Study and teaching
Form Electronic book
LC no. 2017021306
ISBN 9789027265852
9027265852