Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Davison, Claire, author

Title Translation as collaboration : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / Claire Davison
Published Edinburgh : Edinburgh University Press, [2014]
©2014

Copies

Description 1 online resource (vii, 194 pages)
Contents Title page; Imprint; Contents; Acknowledgements; Note on Spelling, Translation and Transliteration; Abbreviations; Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation; 1 Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation; 2 'Representing by Means of Scenes': Translating Voices; 3 'The queerest sense of echo', or Translating Imprudent Movables; 4 Editors' Choice: Craftsmanship and the Marketplace; 5 Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of 'Life'; Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Inter-action; Bibliography; Index
Summary The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernism. This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S.S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia. The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator. Key Features:. Mul> The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in general Feeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th century Focuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm
Bibliography Includes bibliographical references and index
Notes English
Print version record
Subject Woolf, Virginia, 1882-1941.
Mansfield, Katherine, 1888-1923.
Koteliansky, S. S. (Samuel Solomonovitch), 1880-1955.
SUBJECT Koteliansky, S. S. (Samuel Solomonovitch), 1880-1955 fast
Mansfield, Katherine, 1888-1923 fast
Woolf, Virginia, 1882-1941 fast
Subject Russian literature -- 19th century -- Translations into English -- History and criticism
Literary studies: poetry & poets.
LITERARY CRITICISM -- European -- English, Irish, Scottish, Welsh.
LITERARY CRITICISM -- Feminist.
Russian literature -- Translations into English
Genre/Form Electronic books
Criticism, interpretation, etc.
Form Electronic book
ISBN 9780748682829
0748682821
1322059659
9781322059655
9781474400978
1474400973