Description |
1 online resource : maps |
Series |
Routledge library editions. Folklore ; volume 14 |
|
Routledge library editions. Folklore ; v. 14.
|
Contents |
Introduction. Background to Cameroon -- What is a pidgin? -- Characteristics of a pidgin -- The development of Cameroon Pidgin -- When did Cameroon Pidgin develop? -- The present role of pidgin in Cameroon -- Collecting the tales -- Type of translation employed -- Orthography employed -- References |
|
The tales. Trohki an Hohk : mek man no ehva laf i frehn = Tortoise and Hawk : let no one ever laugh at his friend -- Trohki an Swain : du gud tohn bad = Tortoise and Pig : a good action may bring trouble -- Trohki an elefan : smohl no bi sik = Tortoise and elephant : smallness is not an illness -- Trohki an Hea : sehns pas paua = Tortoise and Hare : intelligence beats strength -- Trohki, Got and Lehpeht : dai man nehva hohngri = Tortoise, Goat, and Leopard : a corpse has few desires -- Trohki an Mami (1) : ai no di ohlwez si tru = Tortoise and his mother (1) : the eye does not always see accurately -- Trohki an Mami (2) : kohni man dai, kohni man beriam = Tortoise and his mother (2) : when a wise man dies, a wise man buries him -- Long ai go du yu = Greed will be your downfall -- Trohng hed no gud = Stubbornness does not pay -- Dei no bi wan = There'll always be a tomorrow -- Bad-lohk bif no di si hohntaman = A fated animal does not see the hunter -- Wehn han di rohb fut, fut tu di rohb han = When the hand rubs the foot, the foot rubs the hand in return -- Sehns no bi foh daso wan man -- Wisdom belongs to everyone -- Di sohn, di nait an di mun = Sun, night, and moon -- Kohni-Mohf = Cunning-Mouth -- Kohroh kohroh pikin = The scabby child -- Gohd i koht, no apil = God's court, no appeal -- Mehdehsehn no bi pleting = the supernatural is not to be played with -- Sehns-Pas-King = Genius -- A no go chus yu = I won't forgive you -- My mami bin tehl mi-- = My mother warned me-- = Di smohl boi an di kajari = The young boy and the dwarf -- Bibaiyibaiyi an di papa-wata = Bibaiyibaiyi and the Papa-Water -- Ren for Bohnggi = Rain for Bongi |
|
The structure of Cameroon Pidgin English. The sentence in Pidgin -- The pronominal system -- The verb phrase -- The be-verb -- Serial verbs |
Summary |
'Once upon a time' is the English translation of the title of this collection of twenty-eight Pidgin tales from Cameroon in West Africa, first published in 1979. These are richly illustrative of the various folklore genres of the region and are presented in a modified standard orthography, with an English translation facing the original Pidgin text. Notes are provided on each tale with the intention of illuminating some of their unique stylistic and linguistic patterns. The tales are often witty, never protracted, and are pleasurable in their own right. They also provide linguistic and folklor |
Notes |
English and Cameroon Pidgin English |
|
Originally published: Routledge & Kegan Paul, 1979 |
Bibliography |
Includes bibliographical references (pages 15-16) and index |
Notes |
Parallel text in English and Cameroon Pidgin English |
|
Online resource; title from PDF title page (EBSCO, viewed February 19, 2015) |
Subject |
Tales -- Cameroon
|
|
Pidgin English -- Cameroon -- Texts
|
|
Pidgin English -- Cameroon -- Grammar
|
|
SOCIAL SCIENCE -- Folklore & Mythology.
|
|
Pidgin English
|
|
Pidgin English -- Grammar
|
|
Tales
|
|
Cameroon
|
Genre/Form |
Electronic books
|
|
Texts
|
Form |
Electronic book
|
ISBN |
9781317549932 |
|
1317549937 |
|
9781317549925 |
|
1317549929 |
|
9781317549918 |
|
1317549910 |
|
9781315730752 |
|
1315730758 |
|
9781315728315 |
|
1315728311 |
|
113884392X |
|
9781138843929 |
|
9781138845626 |
|
1138845620 |
|