Introduction -- Broken tools -- The name is changed, but the tale is told of you -- Double exposure -- Looking backward? -- The national classicist -- Becoming Wang Jingxuan -- Conclusion : pure and chaste writing
Summary
Exploring the dynamic interactions between literary translation commercial publishing, and the politics of 'traditional' Chinese culture in the late 19th and early 20th centuries, this book traces how Lin Shu and a team of translators brought classic Western novels by Melville, Stowe, Dickens, and others to China