Description |
1 online resource |
Contents |
Introduction: self-translation in the age of world literature -- Self-translation and strangeness : Nancy Huston's aesthetics of translatedness -- Self-translation as postmodern mouvance : Raymond Federman and authorship -- Resisting self-translation : Jorge Semprun, language authenticity, and the challenge to world literature -- The erasure of self-translation : Hector Bianciotti and the language of memory -- Afterword: the future of self-translation |
Summary |
Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves. Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French |
Bibliography |
Includes bibliographical references |
Notes |
Print version record |
Subject |
Multilingualism and literature.
|
|
Multilingualism -- Social aspects
|
|
French literature -- Translations -- History and criticism
|
|
Literature, Modern -- Translations into French -- History and criticism
|
|
LITERARY CRITICISM -- General.
|
|
Literature, Modern -- Translations into French
|
|
Multilingualism and literature
|
|
Multilingualism -- Social aspects
|
Genre/Form |
Criticism, interpretation, etc.
|
Form |
Electronic book
|
ISBN |
0810132060 |
|
9780810132061 |
|