Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Mastropierro, Lorenzo

Title Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations
Published London : Bloomsbury Publishing, 2017

Copies

Description 1 online resource (248 pages)
Series Corpus and Discourse
Contents Half Title; Series Information; Title Page; Copyright Page; Table of contents; 1505054566158_5; Acknowledgements; Introduction; 1 A Corpus Stylistic Approach to the Study of Literary Translation; 1.1 Introduction; 1.2 Stylistics and the comparison of style; 1.3 Corpus stylistics; 1.4 Corpus stylistics at work; 1.4.1 Quantitative approaches to corpus stylistics; 1.4.2 Corpus stylistics and the study of textual patterns; 1.5 Linguistic and cultural approaches in translation studies; 1.6 Corpora and translation; 1.6.1 Corpus linguistic approaches to the study of translation
1.6.2 Corpus stylistics and translation studies1.6.3 Computational approaches; 1.6.4 Translator's style and author's style in translation; 1.7 Investigating manipulation; 1.8 Conclusion; 2 Africa and Africans in Joseph Conrad's Heart of Darkness; 2.1 Introduction; 2.2 Conrad and the literary canon; 2.3 The postcolonial approach in Conrad criticism; 2.4 Africa and its representation; 2.5 Race and racism; 2.6 Conclusion; 3 Texts, Corpora, Methods; 3.1 Introduction; 3.2 The research questions; 3.3 Texts and corpora; 3.3.1 Heart of Darkness; 3.3.2 The reference corpora; 3.3.3 The translations
3.4 Data analysis3.4.1 Lexis and themes; 3.4.2 From words to extended units of meaning; 3.4.2.1 Semantic preference and prosody in literary texts and their translations; 3.4.2.2 Lexical cohesion in literary texts and their translations; 3.4.3 Units of meaning in translation; 3.4.4 The bigger picture: Principal component analysis; 3.4.5 The software; 3.5 Conclusion; 4 From Lexis to Themes: The Keyword Analysis; 4.1 Introduction; 4.2 Generating the keyword lists; 4.3 The keyword classification model; 4.4 The keyword categories; 4.5 The 'Africa words' and the 'African words'
4.5.1 The 'Africa words'4.5.2 The 'African words'; 4.6 Conclusion; 5 'A Place of Darkness': The Fictional Representation of the African Jungle; 5.1 Introduction; 5.2 The African jungle as a 'place of darkness'; 5.2.1 Forest, jungle and wilderness; 5.2.2 The fictional representation of darkness; 5.2.3 Africa as a metaphorical place; 5.3 The fictional representation of the African jungle as a personified entity; 5.4 The fictional representation of the African jungle in translation; 5.4.1 The representation of the jungle as a 'place of darkness' in translation
5.4.2 Lexical cohesion in the translations5.4.3 Personification in translation; 5.4.4 Shifts and manipulation; 5.5 Conclusion; 6 'Black Things': The Fictional Representation of the African Natives; 6.1 Introduction; 6.2 The representation of the Africans in Heart of Darkness; 6.2.1 Frequency comparison of the 'African words'; 6.2.2 The 'African words' in context; 6.2.3 Dehumanization in the fictional representation of the natives; 6.3 The comparison of the translations; 6.3.1 The 'African words' in translation; 6.3.1.1 Nigger/niggers; 6.3.1.2 Savage/savages; 6.3.1.3 Negro
Summary "This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations, through the study of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian versions. The comparison focuses on textual patterns and investigates their role as building blocks of fictional worlds. By combining quantitative and qualitative analysis, the book demonstrates that alterations to the original's linguistic features affect the representation of the fictional world in translation. This illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, as changes in the fictional world may trigger different readings. The analysis illustrates how corpus methods can unveil the impact of translation on the connection between the formal and the interpretational level in literary texts. This book relates corpus linguistics, stylistics, and translation studies, contributing to the multidisciplinary application of corpus approaches to the study of literary translation and is a useful read for researchers and students of both corpus stylistics and translation studies."-- Provided by publisher
"Reveals the commonalities between corpus stylistics and translation studies, showing how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations"-- Provided by publisher
Bibliography Includes bibliographical references and index
Notes Print version record
Subject Conrad, Joseph, 1857-1924 -- Literary style
Conrad, Joseph, 1857-1924 -- Language and languages
SUBJECT Conrad, Joseph, 1857-1924 fast
Subject Discourse analysis, Literary.
Translating and interpreting -- Methodology
Literary style.
literary criticism.
Computational linguistics.
Linguistics.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics -- General.
FICTION -- Literary.
Discourse analysis, Literary
Language and languages
Literary style
Translating and interpreting -- Methodology
Form Electronic book
ISBN 1350013552
9781350013551
9781350013568
1350013560