Limit search to available items
Record 44 of 60
Previous Record Next Record
Book Cover
E-book

Title Creative Constraints : Translation and Authorship
Published Clayton, Victoria, Australia : Monash University Publishing, 2012

Copies

Description 1 online resource
Contents PART I TRANSCREATION AND SELF-TRANSLATION Optical illusions? 3(18) Literary translation as a refractive process Valerie Henitiuk Leopoldo Maria Panero's per-versions 21(26) On translation considered as one of the fine arts Ramon Lopez Castellano Parallel creations 47(20) Between self-translation and the translation of the self Rita Wilson Giving birth to the self 67(10) On self-translation Ouyang Yu Effective self-translation 77(10) How not to completely lose yourself in another's language Lia Hills PART II CREATIVE PRACTICE Between ̀Aussies' and ̀wah-sers' 87(16) Translating Alice Pung's Unpolished Gem into Italian Adele D'Arcangelo What's so funny about that? 103(16) On translating (post)colonial humour -- the case of Moetai Brotherson's Le Roi absent Jean Anderson Toil, trouble and jouissance 119(16) A case study -- editing Juan the Landless Peter Bush PART III TRANSLATIONS The cemetery at sea Jorge Carrion Joel Calizaya Ana Cano Gomez Hanna Lofgren Adriana Rozada Kay Rozynski Jarrah Strunin Kieran Tapsell Imogen Williams Led by Peter Bush 135(12) The missing king 147(8) Moetai Brotherson Laura Ruch Patricia Worth Sally Carlton Genevieve Fahey Anne-Marie Garrioch Nicole McLean Melissa McMahon Brigitte Miles Nadia Niaz Heather Pye Led by Jean Anderson Like a bird in a cage 155(8) Heike Brandt Meaghan Bruce Tomas Drevikovsky Peggy Ludt-Nash Joachim Redner Juliane Roemhild Pauline Rogan Led by Heike Brandt and Elizabeth Honey Rosalind Price
Transcreation and self-creation -- Creative practice -- Translations
Summary This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between the creative freedom of the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of literary studies, creative writing and translation studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing, and creative writing itself as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insights into how the translator's work mirrors and complements that of the creative writer. The combination of theory and practice presented in this volume will appeal not just to specialists in translation studies but also to a wider public
Analysis Literature
Languaget
Translation
Creative writing
Literary studies
Translating literature
Bibliography Includes bibliographical references
Notes Knowledge Unlatched KU Select 2017: Backlist Collection 101451
Text in English, with selections in French, German, and Spanish
This work is licensed under a Creative Commons license https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode
This work is licensed by Knowledge Unlatched under a Creative Commons license https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode
Subject Translating and interpreting.
Creative writing.
Creation (Literary, artistic, etc.)
Translation and interpretation.
Translation & interpretation.
Language Arts & Disciplines -- Translating & Interpreting.
Creation (Literary, artistic, etc.)
Creative writing
Translating and interpreting
Literatur
Übersetzung
Kreatives Schreiben
Genre/Form technical reports.
Technical reports.
Rapports techniques.
Form Electronic book
ISBN 9781922235862
1922235865
9781925523034
1925523039
9781921867903
1921867906