Limit search to available items
Book Cover
E-book

Title Translating slavery. Volume II, Ourika and its progeny / edited by Doris Y. Kadish and Françoise Massardier-Kenney
Edition 2nd ed., rev. and expanded
Published Kent, Ohio : Kent State University Press, 2010

Copies

Description 1 online resource
Series Translation studies
Translation studies.
Contents Cover -- Copyright -- Contents -- Preface -- Part One: Novel -- 1. Claire de Duras, Ourika -- 2. Mme M.A. Dudon, The New Ourika, or The Advantages of Education (Conclusion) -- Part Two: Poetry -- 3. Pierre-Ange Vieillard, “Ourika: Elegiac Stanzas� -- 4. Gaspard de Pons, “Ourika the African� -- 5. Delphine Gay, “Ourika Elegy� -- Part Three: Theater -- 6. Jean-Toussaint Merle and Frédéric de Courcy, Ourika, or The African Orphan Girl
7. Mélesville (Anne-Honoré-Joseph Duveyrier) and Pierre-Frédéric-Adolphe Carmouche Ourika, or The Little Black Girl Part Four: Essays -- 8. Duras, Racism, and Class -- 9. Ourika�s Three Versions: A Comparison -- 10. Staging Ourika and the Spectacle of Difference -- Appendixes: French Texts -- A. Ourika -- B. “Ourika, stances élégiaques� -- C. “Ourika l�Africaine� -- D. “Ourika élégie� -- Notes -- Selected Bibliography -- Index
Summary The second volume of this revised and expanded edition of Translating Slavery Translating Slavery explores the complex interrelationships that exist between translation, gender, and race by focusing on antislavery writing by or about French women in the French revolutionary period. Now in two volumes, Translating Slavery closely examines what happens when translators translate literary works that address issues of gender and race. The volumes explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery. Volume 1, Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780?1830, highlights key issues in the theory and practice of translation by providing essays on the factors involved in translating gender and race, as well as works in translation. Volume 2, Ourika and Its Progeny, contains the original translation of Claire de Duras?s Ourika as well as a series of original critical essays by twenty-first-century scholars. First published anonymously in 1823, Ourika signifies an important shift from nineteenth-century notions of race, nationality, and kinship toward the identity politics of today. Editors Kadish and Massardier-Kenney and their contributors review the impact of the novel and abolitionist narrative, poetry, and theater in the context of translation studies. This revised and expanded edition of Translating Slavery will appeal to scholars and students interested in race and gender studies, French literature and history, comparative literature, and translation studies
Notes Title from PDF title page (viewed December 5, 2012)
Bibliography Includes bibliographical references and index
Subject Duras, Claire de Durfort, duchesse de, 1777-1828. Ourika
Duras, Claire de Durfort, duchesse de, 1777-1828 -- Translations into English
SUBJECT Duras, Claire de Durfort, duchesse de, 1777-1828 fast (OCoLC)fst00019946
Subject French literature -- Women authors -- History and criticism
French literature -- 19th century -- History and criticism
French literature -- 18th century -- History and criticism
Slavery in literature.
Race in literature.
Sex role in literature.
French literature -- Translations into English -- History and criticism
Translating and interpreting -- Philosophy
LITERARY CRITICISM -- European -- French.
LITERARY CRITICISM -- American -- African American.
Translating and interpreting -- Philosophy.
Slavery in literature.
Sex role in literature.
Race in literature.
French literature -- Women authors.
French literature.
Genre/Form Translations.
Criticism, interpretation, etc.
Form Electronic book
Author Kadish, Doris Y.
Massardier-Kenney, Françoise.
ISBN 9781612777375
1612777376
9781612777368
1612777368
Other Titles Ourika and its progeny