Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Ng, Eva N. S., author

Title Common law in an uncommon courtroom : judicial interpreting in Hong Kong / by Eva N.S. Ng, the University of Hong Kong
Published Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2018

Copies

Description 1 online resource
Series Benjamins translation library (btl), 0929-7316 ; 144
Contents Intro; Common Law in an Uncommon Courtroom; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; List of tables; List of figures; Transcription symbols and abbreviations used in this book; Abbreviations used in the transcripts and in this book; Acknowledgements; Foreword; 1. Introduction; 1. Research in court interpreting; 2. The Hong Kong courtroom; 3. Motivation of the study; 4. Scope and aims of the study; 5. The data; 6. Summary of chapter contents; 2. The practice of court interpreting in Hong Kong; 1. Introduction; 2. Court interpreting in the early British colonial years
3. The birth of court interpreting and the first court interpreter in Hong Kong4. The lack of competent interpreters and the quality of interpretation; 5. The Student Interpreter Scheme; 6. Court interpreting from the 1970's to 1997; 6.1 The enactment of the Official Languages Ordinance in 1974; 6.2 The resistance to the use of Chinese in court by the legal arena; 6.3 The use of Chinese in the Magistrates' Courts and the role of the interpreter; 7. Post-colonial court interpretation in Hong Kong; 7.1 Increasing use of Chinese in the courts; 7.2 The need to work with bilingual court personnel
7.3 Implementation of the bilingual court reporting system8. The Court Interpreter grade; 8.1 The creation of the Court Interpreter grade; 8.2 Strength of the Court Interpreter grade; 8.3 Entry requirements for court interpreters; 8.4 Training for court interpreters; 8.5 The deployment of court interpreters; 8.6 The need for relay interpreting when a third language is involved; 8.7 Remuneration and career prospects of court interpreters; 9. Conclusion; 3. Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse
1. Language of the court and of court actors in a common bilingual setting2. Language of the court and of court actors in the uncommon bilingual Hong Kong courtroom; 3. Trial procedure in the adversarial common-law courtroom; 4. Modes of interpretation used in the courtroom; 5. Audience roles in monolingual court proceedings; 6. Audience roles in interpreter-mediated trial discourse in a bilingual courtroom; 6.1 The interpreter's audience and the audience roles in court where the interpreter is the only bilingual
6.2 The interpreter's audience and the audience roles in the bilingual Hong Kong courtroom7. Conclusion; 4. The interpreter as one of the bilinguals in court; 1. Power and control in monolingual and in interpreted court proceedings; 2. Bilingualism, participant roles and power of the interpreter and of other court actors; 2.1 Power and participant roles of court actors with the interpreter as one of the bilinguals; 2.1.1 Increase in audience roles of bilingual counsel; 2.1.2 Diminished role of the interpreter; 3. Strategic use of language in the adversarial courtroom
Bibliography Includes bibliographical references and index
Notes Print version record and CIP data provided by publisher
Subject Court interpreting and translating -- China -- Hong Kong
Translators -- Legal status, laws, etc. -- China -- Hong Kong
Common law -- China -- Hong Kong -- Language
Conduct of court proceedings -- China -- Hong Kong
LAW -- Civil Procedure.
LAW -- Legal Services.
POLITICAL SCIENCE -- Government -- Judicial Branch.
Conduct of court proceedings
Court interpreting and translating
Translators -- Legal status, laws, etc.
China -- Hong Kong
Form Electronic book
LC no. 2018035225
ISBN 9789027263162
9027263167