Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Wang, Yunhong, author

Title English translations of Shuihu Zhuan : a narratological perspective / Yunhong Wang
Published [Singapore] : Springer, [2020]
©2020

Copies

Description 1 online resource (236 pages)
Contents Intro -- Abstract -- Contents -- 1 Introduction -- 1.1 An Overview of English Translations of Shuihu Zhuan -- 1.2 Existing Studies of English Translations of Shuihu Zhuan -- 1.3 The Scope of the Present Study -- 1.4 Backgrounds of the Three Translators -- 1.4.1 Pearl S. Buck -- 1.4.2 Sidney Shapiro -- 1.4.3 John & Alex Dent-Young -- References -- 2 Theoretical Framework and Research Model -- 2.1 On Describing Translation -- 2.1.1 Linguistic Approaches to Translation -- 2.1.2 Descriptive Translation Studies -- 2.2 A Research Methodology for Chinese to English Fictional Translation
2.2.1 The Emergence of a Narratological Perspective -- 2.2.2 A Particular Narrative Mode in Chinese Vernacular Fiction -- 2.2.3 A Multi-dimensional Research Model for the Present Study -- References -- 3 Preliminaries -- 3.1 The Three Target Texts and Their Reception -- 3.1.1 All Men Are Brothers and Its Reception -- 3.1.2 Outlaws of the Marsh and Its Reception -- 3.1.3 The Marshes of Mount Liang and Its Reception -- 3.2 Mapping Target Texts on the Appropriate Source Texts -- 3.2.1 The Source Text of All Men Are Brothers -- 3.2.2 The Source Text of Outlaws of the Marsh
3.2.3 The Source Text of The Marshes of Mount Liang -- 3.2.4 Selection of One Source Text as the Parallel Text -- 3.3 An Initial Comparison of the Titles of the Three English Translations -- 3.4 Summary -- References -- 4 Narration and Voice -- 4.1 An Overview of Narration and Voice -- 4.2 Mode of Narration in Shuihu Zhuan -- 4.2.1 The Mode of Narration and Its Narrative Significance in the Source Text -- 4.2.2 Categories of Narrative Markers -- 4.3 Narrative Markers in Translation -- 4.3.1 The Translation of Beginning Narrative Markers -- 4.3.2 The Translation of Ending Narrative Markers
4.3.3 The Translation of Transitional Narrative Markers -- 4.3.4 The Translation of Other Categories of Narrative Markers -- 4.4 A Retrospective Description of Narrative Mode in Translation -- 4.4.1 All Men Are Brothers -- 4.4.2 Outlaws of the Marsh -- 4.4.3 The Marshes of Mount Liang -- 4.5 Summary -- References -- 5 Commentary in Translation -- 5.1 Definition and Typology of Commentary in Narrative Fiction -- 5.2 A Particular Poetry-as-Commentary Tradition in the Source System -- 5.3 Commentaries in Shuihu Zhuan -- 5.3.1 Poetry-as-Commentary in Shuihu Zhuan -- 5.3.2 Rhetorical Questions
5.3.3 Interpretations -- 5.3.4 Generalization -- 5.3.5 Judgment -- 5.4 The Translation of Commentary -- 5.4.1 Poetry-as-Commentary in Translation -- 5.4.2 Rhetorical Questions in Translation -- 5.4.3 Interpretation in Translation -- 5.4.4 Generalization in Translation -- 5.4.5 Judgment in Translation -- 5.5 Summary -- References -- 6 Point of View in Translation -- 6.1 Definition and Typology of Point of View in Narrative Fiction -- 6.1.1 Omniscient Point of View -- 6.1.2 Internal Point of View -- 6.1.3 External Point of View -- 6.1.4 Difference and Relationship Between Point of View and Voice
Summary This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements--voice, commentary, point of view and motif--in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills. The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies
Notes 6.2 Point of View in Shuihu Zhuan
Bibliography Includes bibliographical references
Notes Print version record
SUBJECT Shui hu zhuan. http://id.loc.gov/authorities/names/n80131227
Shui hu zhuan fast
Subject Chinese fiction -- Translating
Historical & comparative linguistics.
Literary studies: general.
Sociolinguistics.
Translation & interpretation.
Language Arts & Disciplines -- Linguistics -- General.
Language Arts & Disciplines -- General.
Language Arts & Disciplines -- Translating & Interpreting.
Genre/Form Electronic books
Translations
Form Electronic book
ISBN 9789811545184
9811545189