Description |
xv, 217 leaves : maps ; 30 cm |
Summary |
This thesis explores the movement of the author's intent in the process of translating expressions (originally oral) deemed to be culture-reflecting. The author's intent can be freed from the bondage thrust upon a text through particularities of culture, linguistics and genre in the process of translation. These elements constitute the toolkit used by the author to deliver his/her intent. A translation owes it's existance to the original text with it's intent and this element should be preserved through the translator's assumption of authorial powers |
Notes |
Submitted to the Faculty of Arts, Deakin University |
|
Thesis (M.A.)--Deakin University, Victoria, 1995 |
Bibliography |
Bibliography: leaves 204-217 |
Subject |
Folk literature -- Africa, East.
|
|
Folk literature, African -- Translations.
|
|
Nyankole language -- Translations.
|
Genre/Form |
Academic theses.
|
Author |
Deakin University. Faculty of Arts.
|
|