Description |
1 online resource (viii, 230 pages) |
Series |
Benjamins translation library (BTL), 0929-7316 ; volume 136 |
|
Benjamins translation library ; v. 136.
|
Contents |
Intro -- Translation of Autobiography -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- List of tables -- List of figures -- List of abbreviations -- Introduction -- 1. Aims and scope of the book -- 2. Data selection criteria -- 3. Bilingualism in Singapore -- 4. Pseudo-original and assumed translation -- 5. Translator's dilemma in Singapore -- 6. Organization of the book -- Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions -- 1.1 Introduction -- 1.2 Distinctive features of autobiography -- 1.2.1 Autobiography and memoirs: Self or others -- 1.2.2 Autobiography and biography: Subjectivity or objectivity -- 1.2.3 Autobiography and fictive autobiography: Truth or myth -- 1.2.4 Autobiography and canonical literature: Comprehensibility or exceptionality -- 1.2.5 Autobiography and historiography: Private or public -- 1.3 Review of studies on autobiography -- 1.3.1 Shifts of critical focus -- 1.3.2 Self-making and world-making functions -- 1.3.3 Enactment and didactic role -- 1.3.4 Referential and rhetorical value of language and style -- 1.3.5 Competing voices and identity crisis in translation -- 1.4 Conclusion -- Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding -- 2.1 Introduction -- 2.2 Literariness in autobiography -- 2.2.1 Criteria of literariness -- 2.2.2 Subjective and objective language -- 2.3 Stylistic analytical framework -- 2.3.1 Foregrounding and familiarization -- 2.3.2 Checklist of linguistic and stylistic categories -- 2.3.3 Functional grammar and transitivity -- 2.3.4 Linguistic criticism -- 2.3.5 Integrated model of stylistic analysis -- 2.4 Foregrounding analysis of Challenge -- 2.4.1 Lexical categories: Underlexicalization -- 2.4.2 Syntactic categories: Contrast -- 2.4.3 Figures of speech: Subtlety |
|
2.4.4 Context and cohesion: Enhancement of coherence -- 2.5 Conclusion -- Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author -- 3.1 Introduction -- 3.2 Narrative-communicative situation -- 3.2.1 Levels of analysis -- 3.2.2 Narrative-communicative situation -- 3.3 Implied author, narrator and character relationship in autobiography -- 3.3.1 Implied author ≠ real author -- 3.3.2 I-narrator ≠ implied author -- 3.3.3 I-character ≠ I-narrator -- 3.3.4 Hypothetical narrative structure in autobiography -- 3.4 Point of view theories -- 3.4.1 Psychological aspects: Internal and external perspectives -- 3.4.2 Visual aspects: Focalization -- 3.4.3 Ideological aspects: Slant and filter -- 3.4.4 Linguistic aspects: Mind style -- 3.5 Conclusion -- Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis -- 4.1 Introduction -- 4.2 Constituting consciousness -- 4.3 Deixis, modality and speech/thought presentation -- 4.3.1 Deixis and reader's consciousness -- 4.3.2 Modality and the speaker's consciousness -- 4.3.3 Speech and thought presentation: The narrator's/character's consciousness -- 4.4 Character's consciousness: The mimesis -- 4.4.1 DS -- 4.4.2 FIS -- 4.4.3 DT and FIT -- 4.5 Narrator's consciousness: The diegesis -- 4.5.1 NRSA and NRTA -- 4.5.2 IS and IT -- 4.5.3 Paradoxical FDT -- 4.6 Interplay between character and narrator -- 4.6.1 Empathy -- 4.6.2 Irony -- 4.7 Conclusion -- Chapter 5. Implied translator: The "other" voice in translation and rewriting -- 5.1 Introduction -- 5.2 The implied translator and the "other" voice -- 5.3 Rewriting -- 5.3.1 Narratorial differences -- 5.3.2 Poetics and patronage in rewriting -- 5.4 Foregrounding and transitivity in Type I texts -- 5.4.1 Overlexicalization -- 5.4.2 Syntactic foreignness -- 5.4.3 Circumlocution and overevaluation -- 5.4.4 Incoherence |
|
5.5 The "other" voice in Type III texts -- 5.5.1 Faithful translator with "passive" voice -- 5.5.2 Skilful translator with "active" voice -- 5.6 Conclusion -- Chapter 6. Translating the "other": Unreliable narrator and discordant voice -- 6.1 Introduction -- 6.2 The "other" consciousness in translated narrative -- 6.3 Fallible filter, unreliable narrator and discordant narration -- 6.4 Fallible filters and translator-conscious irony -- 6.4.1 Irony and empathy retained -- 6.4.2 Irony and empathy created -- 6.4.3 Irony and empathy erased -- 6.5 Unreliable narrator and translator-unconscious irony -- 6.5.1 Factual discrepancy -- 6.5.2 Attitudinal inconsistence -- 6.5.3 Ideological discordance -- 6.6 Conclusion -- Conclusion -- 1. Seeing the point and hearing the voices -- 2. Towards a multidisciplinary and transnational framework -- 3. Final remarks -- Author queries -- Index -- Index (Chinese) |
Bibliography |
Includes bibliographical references and index |
Notes |
Online resource; title from digital title page (viewed on October 26, 2017) |
Subject |
Translating and interpreting -- Singapore
|
|
Translating and interpreting -- Theory, etc
|
|
Autobiography.
|
|
Translating and interpreting -- Style
|
|
Discourse analysis, Narrative.
|
|
Education, Bilingual -- Singapore
|
|
autobiography (genre)
|
|
FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics -- General.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling.
|
|
Autobiography
|
|
Discourse analysis, Narrative
|
|
Education, Bilingual
|
|
Politics and government
|
|
Translating and interpreting
|
SUBJECT |
Singapore -- Politics and government -- 21st century
|
Subject |
Singapore
|
Form |
Electronic book
|
Author |
Lee, Kuan Yew, 1923-2015, honouree.
|
LC no. |
2017043308 |
ISBN |
9789027265104 |
|
9027265100 |
|