Description |
viii, 438 pages : illustrations ; 23 cm |
Series |
Benjamins translation library ; v. 2 |
|
Benjamins translation library ; v. 2
|
Contents |
Translation today: Old and new problems / Hans J. Vermeer -- The cultural component reconsidered / Jose Lambert -- "The Revolution of the Magic Lantern": A cross-cultural comparison of translation strategies / Christina Schaffner and Beate Herting -- Von Schleiermacher bis Sartre - Translatologische Interpretationen / Margret Ammann -- Die Ubersetzung als Produkt hermeneutischer Verstehensprozesse / Sigrid Kupsch-Losereit -- Translators and the emergence of national literatures / Judith Woodsworth -- A postmodern translational aesthetics in Brazil / Else Ribeira Pires Vieira -- Negotiations to end the Spanish-American War / Margareta Bowen -- Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children's books / Tiina Puurtinen -- Ubersetzung als ideologische Anpassung: Oscar Wildes Gesellschaftskomodien mit nationalsozialistischer Botschaft / Rainer Kohlmayer -- Sprache als Realie: Intertextualitat und Ubersetzung. Am Beispiel totalitarer Sprachen / Elisabeth Markstein -- "Let's have a party!" - Ubersetzungskritik ohne Original? Am Beispiel der Buhnenubersetzung / Klaus Kaindl -- Lebensphilosophie und Ubersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur / Melitta Hiesz -- Translatorial expertise - a cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspective / Michele Kaiser-Cooke -- "Kader, Spotting, 6 Sekunden" - Vom Drehbuch zum fertigen Untertitel / Brigitte Widler -- Opening up in Interpretation Studies / Daniel Gile -- Moglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens / Heidemarie Salevsky -- Simultaneous interpretation: "Cultural transfer" or "voice-over text"? / Franz Pochhacker -- Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting / Bistra Alexieva -- Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems / Andrzej Kopczynski -- A look into the "black box" - EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting / Ingrid Kurz -- Simultankapazitat und Ubungseffekt / Birgit Strolz -- Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions / Sylvia Kalina -- Le role de l'audiovisuel dans la formation des interpretes de conference / Ivana Cenkova -- Interlingualer Fachsprachenvergleich und Ubersetzen / Reiner Arntz -- New challenges in specialized translation and technical communication. An interdisciplinary outlook / Gerhard Budin -- Vers une histoire sociale de la terminologie / Yves Gambier -- What is a term? The semi-automatic extraction of terms from text / Khurshid Ahmad, Andrea Davies, Heather Fulford and Margaret Rogers -- Identifying term variants in context: The SYSTEXT approach / Heidrun Gerzymisch-Arbogast -- The translation of Finnish medical texts: Who is the expert? / Deborah D. K. Ruuskanen -- Translation and the law: An interdisciplinary approach / Susan Sarcevic -- 'Acts' in contracts: Some guidelines for translation / Anna Trosborg -- Zur Rolle der terminologischen Bergriffslehre in der Translationswissenschaft / Peter Weissenhofer -- Zur Ubertragung philosophischer Texte. Am Beispiel von Ubertragungen Deutsch-Russisch / Viktor Petioky -- Ungarn: Wirtschaftliche Offnung - Sprachliche Neuorientierung / Erna-Maria Trubel -- Typographie als Translationsproblem / Jurgen Schopp -- Aus Fehlem lernen: Uberlegungen zur Beurteilung von Ubersetzungsleistungen / Christiane Nord -- Moglichkeiten einer empirisch begrundeten Ubersetzungsdidaktik / Paul Kussmaul -- Translatorische Kategorien - Zur Rolle der Linguistik in der Translationsdidaktik / Radegundis Stolze -- The problem of mother tongue competence in the training of translators / Margaret F. Lang -- Goals and methods for a course in translation theory / Brian Mossop -- Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it / Albrecht Neubert -- Pour uen pedagogie de la traduction en situation / Jean Vienne -- New translation departments - Challenges of the future / Doina Motas, Jennifer Williams and Mary Snell-Hornby |
Analysis |
Translating and interpreting -- Congresses |
Notes |
English, German, and French |
|
Papers presented at the Translation Studies Congress, Vienna, 1992 |
Bibliography |
Includes bibliographical references |
Notes |
Also issued online |
|
English, German, and French |
Subject |
Translating and interpreting -- Congresses.
|
|
Translating and interpreting -- Congresses.
|
Genre/Form |
Conference papers and proceedings.
|
|
Festschriften.
|
Author |
Kaindl, Klaus.
|
|
Pöchhacker, Franz.
|
|
Snell-Hornby, Mary.
|
|
Translation Studies Congress (1992 : Vienna, Austria)
|
LC no. |
93042309 |
ISBN |
1556194781 (Philadelphia) |
|
9027221413 (Amsterdam) |
|