Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Scotellaro, Rocco, 1923-1953, author.

Title The dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro / translated by Ruth Feldman and Brian Swann
Published Princeton, New Jersey : Princeton University Press, [1980]
©1980

Copies

Description 1 online resource (220 pages)
Series The Lockert library of poetry in translation
Princeton legacy library
Lockert library of poetry in translation.
Contents Frontmatter -- TABLE OF CONTENTS -- TRANSLATORS' PREFACE -- ACKNOWLEDGMENTS -- INTRODUCTION -- Invito: Invitation -- Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children -- Le nenie/ The dirges -- È un ritratto tutto piedi / A portrait that's all feet -- Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples -- È calda cosí la malva / The mallow is warm like this -- Alla figlia del trainante / To the muledriver's daughter -- Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter -- Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger -- L'amica di città / The city sweetheart -- Sponsali / Wedding -- Neve: Snow -- A una madre / To a mother -- Neve / Snow -- Mia sorella sposata / My married sister -- Mio padre / My father -- Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent -- La luna piena / Full moon -- Canto: Song -- I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing -- Capostorno: Capostorno -- Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo -- Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn -- La fiera / The fair -- La mandria turbinava l'acqua morta / The herd churned the dead water -- Capostorno / Capostomo -- Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18 -- Novena per giugno / Novena for June -- Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new -- Suonano mattutino / Matins -- E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together -- La pioggia / The rain -- Vespero / Evening -- Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new -- Verde nasce: Green is born -- Eli Eli / Eli Eli -- Storiella del vicinato / A neighborhood tale -- Verde nasce / Green is born -- Le tombe le case / The graves the houses -- Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky -- Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts -- Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky -- Ora che domina luglio / Now that July rules -- Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman -- Margherite e rosolacci / Daisies and poppies -- Attese / Waiting -- Giovani spose / Young brides -- Il carcere: The prison -- Il sole view dopo / The sun comes later -- Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird -- Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses -- La casa: The house -- Casa / House -- C'era l'America / There was America -- Passaggio alla città / Journey to the city -- Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino -- Quaderno a cancelli / Checkered notebook -- Cena / Supper -- Lezioni di economia / Economics lessons -- I versi e la tagliola / The poem and the snare -- America / America -- Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants -- Domenica / Sunday -- Padre mio / Father mine -- Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia -- I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria -- Additional poems -- L'Adige scroscia / The Adige thunders -- La nebbia veloce / The quick fog -- Mare di nebbia / Sea of mist -- Viaggi / Journeys -- Liberate, uomini, l'ergastolano / Men, set the prisoner free -- Vico Tapera / Vico Tapera -- I manifesti / Manifestos -- Invettiva alla solitudine / Invective against solitude -- Quaresima '48 / Lent '48 -- Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl -- Montescaglioso / Montescaglioso -- America scordarola / America the forgetful -- Conosco / I know -- NOTES
Summary This selection of poetry presents--in a bilingual edition--what the translators regard as the very best poems of Rocco Scotellaro (1923-1953). Originally published in 1980. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905
Notes Selected from collections È fatto giorno and La poesia di Scotellaro
Bibliography Includes bibliographical references
Notes Print version record
Subject Scotellaro, Rocco, 1923-1953 -- Translations into English
SUBJECT Scotellaro, Rocco, 1923-1953 -- Translations into English
Scotellaro, Rocco, 1923-1953 fast
Subject POETRY -- European -- General.
POETRY -- Continental European.
Genre/Form Translations
Form Electronic book
Author Feldman, Ruth, translator
Swann, Brian, translator
ISBN 9781400856862
1400856868