Description |
1 online resource (299 pages) |
Series |
Linguistica Antverpiensia NS - Themes In |
|
Linguistica Antverpiensia NS - Themes In
|
Contents |
Front -- Contents -- Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings -- Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators � a comparison -- Reading minds: A study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers -- 2.3. Translation shifts -- (TT5) Si se tienen [sic] más de una fase depresiva severa -- (TT1) Aunque no se sabe con certeza, se cree que -- (TT2) Algunas personas nacen más ansiosas que otras |
|
(TT3) Para muchos, el cannabis es una manera de relajarseLANS11-8-Kristallidou -- LANS11-9-Felberg-Skaaden -- LANS11-10-Pittarello -- LANS11-11-Ross & Magris -- LANS11-12-Pritzker -- LANS11-13-Ezpeleta -- Pilar Ezpeleta Piorno -- 1. Introduction -- 2. Genre theory and genre systems in discourse communities -- 3. Methods and framework -- 4. Description of the medicinal product information genre system -- 4.1. The genres of the medicinal product information genre system -- 4.2. Summary of product characteristics and package leaflet: content and form |
|
5. Summary of product characteristics and package leaflet genre shift6. Conclusions -- References -- LANS11-14-Munoz-Miquel -- 1.1. Popularization and reformulation procedures -- 2. Materials and methods -- 3. Analysis and results -- 3.1. Macrotextual level -- 3.1.1. Title -- 3.1.2. Structure -- 3.1.4. Content -- 3.1.5. Typography and layout -- 3.2. Microtextual level -- 3.2.1. Morphosyntax -- 3.2.1.1. Sentence length and structure -- 3.2.1.2. Verbs and voice |
|
Preference is given to the active voice. Many passive sentences are replaced by active transitive ones for the sake of simplification:3.2.1.3. Noun phrases -- 3.2.1.4. Tenor -- 3.2.1.5. Modality -- 3.2.1.6. Punctuation marks -- 3.2.2. Lexis -- 3.2.2.1. Technical terms that are kept -- 3.2.2.2. Technical terms that are omitted -- 4. Discussion and conclusions -- References -- LANS11-15-Major & Napier -- Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by “accuracy�? -- Macquarie University, Sydney |
|
1.3. Healthcare interpreting2. Research method -- 2.1. Participants and data collection -- 2.2. Transcription and analysis -- 3. Findings and discussion -- 3.1. Reduced and expanded renditions -- 3.1.1. Reduced renditions -- 3.1.2. Expanded renditions -- 4. Limitations of the study -- 5. Conclusion -- LANS11-16-Vandaele & Beland -- LANS11-17-Tercedor & Lopez -- LANS11-18-Tussenblad reviews -- LANS11-19-Reviews -- LANS11-20-Alphabetical list of authorskeywords -- LANS11-21-Adresses |
Notes |
Print version record |
Subject |
Medicine -- Translating
|
|
Health facilities -- Translating services.
|
|
Communication in medicine.
|
|
Communication in medicine.
|
|
Health facilities -- Translating services.
|
|
Medicine -- Translating.
|
Form |
Electronic book
|
Author |
Shuttleworth, Mark
|
ISBN |
9789057182396 |
|
9057182394 |
|