Description |
1 online resource (x, 204 pages) : illustrations |
Contents |
Intro; Table of Contents; Chapter One; 1.1 Focus; 1.2 Value and Significance; 1.3 A New Perspective of Audiovisual Translation (AVT); 1.4 Audiovisual Material Used; 1.5 Outline; Chapter Two; 2.1 Definition of Translation; 2.2 Audiovisual Translation (AVT); 2.2.1 Definition; 2.2.2 Main Modes/Genres of AVT; 2.2.3 Features of AVT; 2.2.4 Complexities of Subtitling as a Supporting Toolkit and not as a Constraint; 2.2.5 Multimodality and Multimediality in Audiovisuality; 2.2.6 Similarity between Drama Texts and Audiovisual Texts; 2.3 Linguistic Background; 2.3.1 Enkvist's Model |
|
2.3.2 Gutwinski's Model2.3.3 De Beaugrande and Dressler's Model; 2.3.4 Text Definition; Chapter Three; 3.1 Typology of Audiovisual Text; 3.2 Legal Text-type in Subtitling; 3.3 Medical Text-type in Subtitling; 3.4 Narrative Subtitles; 3.4.1 Numbers; 3.4.2 Stills, such as Signs on a Road or Wall; 3.5 Multilingualism and Audiovisual Material; 3.6 Dialogue in Subtitling; 3.6.1 The Use of Deictics; 3.6.2 Ellipsis; 3.6.3 Exophora; 3.6.4 Technical Restraints-Duration and Reading Speed; 3.7 Idiomatic and Figurative Language in Sub; 3.8 Colloquial Language in Subtitling; 3.8.1 The Use of Phrasal Verbs |
|
3.8.2 The Use of Negation3.8.3 Polysemous Lexical Items; 3.8.4 Register; 3.8.5 Conversion of Imperial Measurements; Chapter Four; 4.1 Introduction; 4.2 Linguistic Aspects of Subtitling; 4.2.1 Othrographical Issues; 4.2.2 Grammatical Issues; 4.2.3 Syntactic Issues; 4.2.4 Lexical/Semantic Issues; 4.2.5 Technical Issue-Line Splitting; 4.3 Conclusion; Chapter Five; 5.1 Introduction; 5.2 Effective Strategies of Subtitling; 5.2.1 The Episode Wild Things; 5.2.2 The Clip from the Film Good Morning, Vietnam; Chapter Six; 6.1 Quality Assessment of Translation; 6.2 Quality Assessment of Subtitling |
|
6.3 Criteria of Quality Assessment and Application6.4 Quality Assessment of Potential English-Arabic Subtitlers; 6.4.1 Quality Assessment Reports by a Simulator in 2016; 6.5 Subtitling Quality Assessment Exercise; Chapter Seven; 7.1 Introduction; 7.2 A Tentative Design of the AVT Model; Bibliography; Appendix |
Summary |
Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some linguistic and audiovisual background, and lays new foundations for a discussion about the similarities between the translation of drama texts and AVT. It then moves on to highlight some grammatical, syntactic, semantic and functional challenges faced in subtitling with examples from various recent |
Bibliography |
Includes bibliographical references |
Notes |
In English with some Arabic sentences and their English translation |
|
Print version record |
Subject |
Dubbing of motion pictures.
|
|
Dubbing of television programs.
|
|
English language -- Translating into Arabic.
|
|
FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics -- General.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling.
|
|
Dubbing of motion pictures
|
|
Dubbing of television programs
|
|
English language -- Translating into Arabic
|
Form |
Electronic book
|
ISBN |
9781527525979 |
|
152752597X |
|