Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Jünke, Claudia

Title Translating Memories of Violent Pasts Memory Studies and Translation Studies in Dialogue
Published Milton : Taylor & Francis Group, 2023

Copies

Description 1 online resource (263 p.)
Series Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation Series
Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation Series
Contents Cover -- Half Title -- Series Information -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- List of Contributors -- Acknowledgements -- Introduction: Translating Memories of Violent Pasts -- References -- 1 Thoughts On Translation and Memory -- Piecing Together Fragments -- Recreating Memory -- Translating Trauma -- Women Writers and Memory -- The Translator as Re-Creator -- Conclusion -- References -- 2 Mnemonic Translation and the Politics of Visibility -- Introduction -- Memory and Translation -- Mnemonic Translation and Historical Violence: Colonialism's Economy of Truth
Mnemonic Translation and Historical Redress: Ecologies of Difference in Contemporary Memorial Culture -- Conclusion -- Notes -- References -- 3 'As If Carved in Stone': Primo Levi and the (In)Stability of Memory in Translation -- Primo Levi, His Work, His Language -- Levi in Translation -- Translation and Postmemory -- Retranslation and Postmemory -- How the Translations and Retranslations Differ -- Beyond the Text -- Conclusion -- Notes -- References
4 From 'Living On' to 'Still Alive' and 'Lost On the Way': Exile, Memory, and Intersectionality as a Translation 'Of One's Own' in Ruth Klüger's Autobiographical Texts -- From the 'Language That Is Not Mine' to the Language 'That Is Not One' -- 'Sisters Outsiders': Paratextual, Intertextual, and Testimonial Intersectionality -- A Genealogy of One's Own -- 'Sisters Outsiders' On the Translational Threshold of Memory: Paratextuality as Intersectionality -- Escaping the 'Escape Story': Bracketing Intertextuality With Intersectionality
The Brackets as 'Bridges' Or the Translational 'Poethics' of Parentheses -- Conclusion -- Notes -- References -- 5 Modiano's Dark Light of Remembrance in Translation: Paratextual Mediation of La Place De L'étoile in German, Dutch, and English -- Introduction -- La Place De L'étoile: Denunciation and Mockery of Anti-Semitic Ideology -- Reception in France -- Intertextuality and the Literary Archive: The Spectre of Céline -- Adaptations and Contexts of Translation -- The German Translation (2010) -- The Dutch Translation (1973) -- The English Translation -- Conclusion -- Notes -- References
6 The Editorial Framing of Polish and Spanish Translations of Jorge Semprún's Novel Le Mort Qu'il Faut and the Contexts of Their Reception -- Paratexts of Literary Translation and the Transfer of Memory -- Jorge Semprún (1923-2011), Writer and Buchenwald Survivor -- Contexts of the Reception of Semprún's Works in Spain and Poland -- Editorial Paratexts of Polish and Spanish Editions of Le Mort Qu'il Faut -- Conclusion -- Notes -- References -- 7 Robert Schopflocher's Self-Translation in Argentinian Exile Reflections On German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity -- Introduction
Notes Description based upon print version of record
Translating One's Own Work
Form Electronic book
Author Schyns, Désirée
ISBN 9781000921687
1000921689