Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Jones, Michele H

Title Beginning Translator's Workbook : or the ABCs of French to English Translation
Published University Press of America, 2014

Copies

Description 1 online resource
Contents Preface -- The Beginning Translator's Basic Terminology -- Preliminary Remarks Linguistics and Metalinguistics -- Chapter 1 Translation Units -- What are translation units and what is their purpose? -- Lexical translation units -- Grammatical translation units -- Extended translation units -- Delineation of translation units -- Exercises -- Chapter 2 Words in Context -- Polysemy: Words and their semantic range -- Literal vs. figurative meaning -- Standard language vs. language of specialty -- Gender problems -- Dictionaries and thesauri -- Computer translation and the problem of polysemy -- Exercises -- Chapter 3 Deceptive Cognates -- Faux amis -- Cognates and deceptive cognates -- Partial faux amis -- Unrelated similar looking words List of common deceptive cognates -- Exercises -- Chapter 4 Translation Techniques -- Main problems in translation: What strategies do translators have at their disposal? -- The various translation techniques -- Chapter 5 Borrowings -- What is a borrowing and what is its purpose? -- Examples of linguistic deficiencies -- French and English: a history of mutual borrowing -- Lexical fields of borrowing -- Creative borrowing -- Unnecessary borrowing -- Use of borrowings -- Exercises -- Chapter 6 Calques -- What is a calque? Semantic and structural calques -- Calques and neologisms -- Calques and acronyms -- Calque vs. borrowing -- Exercises -- Chapter 7 Literal Translation and Structural Obstacles to Literal Translation -- What is a literal translation? -- Structural obstacles to literal translation -- Differences in word order -- Ellipses -- Gallicisms and anglicisms -- Special problems with verb tenses -- Problems with French pronominal verbs -- Exercises -- Chapter 8 Transposition -- What is transposition? -- Some examples of necessary transpositions -- Examples of optional transpositions -- Noun-verb transpositions
Transpositions with postpositional adverbs -- Sampler of transpositions across various grammatical categories -- Cross transposition -- Exercises -- Chapter 9 Modulation -- What is modulation? -- Word modulations -- Grammatical modulations -- Message modulations -- Necessary and optional modulations -- Modulation with transposition -- Exercises -- Chapter 10 Equivalence -- What is equivalence? -- Exclamations and reflex formulas -- Prop words -- Greetings and letter closings -- Clichés and idioms -- Slang and slang expressions -- Proverbs and axioms -- Official signs and warnings -- References to a common socio-cultural heritage -- Exercises -- Chapter 11 Adaptation -- What is adaptation? -- Linguistic deficiency and compensation -- Adaptation in traditions, usages and institutions -- Exercises -- Chapter 12 Applying Translators' Techniques to Literary Texts -- Transposition -- Modulation -- Equivalence -- Adaptation -- General Exercises -- Chapter 13 Translating Titles -- General advice -- Translation techniques applied to the translation of titles -- Exercises -- Chapter 14 Guidelines for the Translation of Literary Prose -- Sticking to the text vs. demonstrating originality -- What are the basic guidelines to follow for a successful literary translation? -- Working method -- Text samples, guiding notes and suggested translations -- Chapter 15 Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays -- Problems specific to the translation of dialogues and plays -- Equivalence as the preferred translation technique for dialogues -- Use of a specific vocabulary -- Text samples, guiding notes and suggested translations -- Chapter 16 Guidelines for the Translation of Poetry -- Poetry translation: a difficult but creative enterprise -- Is poetry translation the reserved domain of poets? -- The different levels of poetry translation
How to proceed with the translation of a poem -- French rules of prosody -- Poem samples and suggested translations -- Chapter 17 Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts -- Content vs. style -- Non-literary and specialty languages -- Taking liberties with sentence structure -- Improving on the original -- Conventions in newspapers and magazines -- Cultural references in newspapers and magazines -- Sample of newspaper and magazine articles, guiding notes and suggested translations -- Chapter 18 Guidelines for the Translation of Ads -- Ads and cultural references -- Advice for the translation of ads -- A sampler of ad translations -- Appendix The Translator's Tools -- Dictionaries, specialized dictionaries, websites, books on translation studies
Summary This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class
Notes Print version record
Subject French language -- Translating into English -- Handbooks, manuals, etc
French language -- Translating into English
Genre/Form Handbooks and manuals
Form Electronic book
ISBN 130652962X
9781306529624