Limit search to available items
Book Cover
E-book

Title The translation and transmission of concrete poetry / edited by John Corbett, Ting Huang
Published New York, NY : Routledge, 2020
©2020

Copies

Description 1 online resource (xviii, 225 pages) : illustrations
Series Routledge advances in translation and interpreting studies
Routledge advances in translation studies.
Contents Concrete poetry, playfulness and translation / Susan Bassnett -- The origins of the untranslatable: the earliest Western visual poetry / Juliana Di Fiori Pondian -- Concrete poetry in China: form, content, theme and function / Li Li -- Writing and translating concrete poetry in Chinese characters / Chen Li -- The structures of chance: transcreating Noigandres ideogramasinto English / Claus Clüver -- Transcreation without borders / K. David Jackson -- Edwin Morgan as transcreator / Ting Huang -- Constellations and ideograms: Eugen Gomringer's multilingual concrete poetry / Raquel Abi-Samara -- The intermedial recoding of tradition in Augusto de Campos' intraduções / Simone Homem de Mello -- Concrete North America: some questions of reception / Odile Cisneros -- Mapping the International Concrete poetry network / John Corbett -- Metaphor and material in concrete poetry / Chris McCabe
Summary "This volume unpacks the impact of the reception and translation of "untranslatable" experimental poetry on the growth of this global literary movement, influenced by the work of Ezra Pound and Ernest Fenollosa. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the movement's development through the lens of "transcreation", framed here as the informed but creative process and response to difficult or untranslatable texts, and spotlights case studies from Ezra Pound and the Brazilian Noigrandre group, early modernism, and Chinese-language concrete poetry, while other chapters engage in discussions of social network analysis and examinations of 21st century concrete poetry to further demonstrate the significance of crosslinguistic contact in the translation process. Highlighting the myriad ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars in translation studies, experimental literature, poetry, and comparative literature"-- Provided by publisher
Notes Based on papers presented at an international round table seminar held by the Department of English, University of Macau, in October 2016
Bibliography Includes bibliographical references and index
Notes John Corbett is a CAPES International Fellow and Visiting Professor in the Department of Modern Languages at the University of Sao Paulo. His numerous books and articles include Language and Scottish Literature (1997) and Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots (1999). Ting Huang is a literary translator and doctoral candidate in the English Department of the University of Macau, where she took an MA in Translation Studies in the Portuguese Department and her Bachelor's degree in Portuguese Studies. She has translated Azul Corvo, by the Brazilian novelist, Adriana Lisboa (2019)
Print version record
Subject Concrete poetry -- History and criticism -- Congresses
Poetry -- Translations -- History and criticism -- Congresses
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Translating & Interpreting.
Concrete poetry
Poetry -- Translations
Genre/Form Conference papers and proceedings
Criticism, interpretation, etc.
Form Electronic book
Author Corbett, John, 1959- editor.
Huang, Ting, 1990- editor.
ISBN 9781315145563
1315145561
9781351382274
1351382276
9781351382281
1351382284
9781351382298
1351382292