Description |
1 online resource (xviii, 225 pages) : illustrations |
Series |
Routledge advances in translation and interpreting studies |
|
Routledge advances in translation studies.
|
Contents |
Concrete poetry, playfulness and translation / Susan Bassnett -- The origins of the untranslatable: the earliest Western visual poetry / Juliana Di Fiori Pondian -- Concrete poetry in China: form, content, theme and function / Li Li -- Writing and translating concrete poetry in Chinese characters / Chen Li -- The structures of chance: transcreating Noigandres ideogramasinto English / Claus Clüver -- Transcreation without borders / K. David Jackson -- Edwin Morgan as transcreator / Ting Huang -- Constellations and ideograms: Eugen Gomringer's multilingual concrete poetry / Raquel Abi-Samara -- The intermedial recoding of tradition in Augusto de Campos' intraduções / Simone Homem de Mello -- Concrete North America: some questions of reception / Odile Cisneros -- Mapping the International Concrete poetry network / John Corbett -- Metaphor and material in concrete poetry / Chris McCabe |
Summary |
"This volume unpacks the impact of the reception and translation of "untranslatable" experimental poetry on the growth of this global literary movement, influenced by the work of Ezra Pound and Ernest Fenollosa. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the movement's development through the lens of "transcreation", framed here as the informed but creative process and response to difficult or untranslatable texts, and spotlights case studies from Ezra Pound and the Brazilian Noigrandre group, early modernism, and Chinese-language concrete poetry, while other chapters engage in discussions of social network analysis and examinations of 21st century concrete poetry to further demonstrate the significance of crosslinguistic contact in the translation process. Highlighting the myriad ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars in translation studies, experimental literature, poetry, and comparative literature"-- Provided by publisher |
Notes |
Based on papers presented at an international round table seminar held by the Department of English, University of Macau, in October 2016 |
Bibliography |
Includes bibliographical references and index |
Notes |
John Corbett is a CAPES International Fellow and Visiting Professor in the Department of Modern Languages at the University of Sao Paulo. His numerous books and articles include Language and Scottish Literature (1997) and Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots (1999). Ting Huang is a literary translator and doctoral candidate in the English Department of the University of Macau, where she took an MA in Translation Studies in the Portuguese Department and her Bachelor's degree in Portuguese Studies. She has translated Azul Corvo, by the Brazilian novelist, Adriana Lisboa (2019) |
|
Print version record |
Subject |
Concrete poetry -- History and criticism -- Congresses
|
|
Poetry -- Translations -- History and criticism -- Congresses
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Translating & Interpreting.
|
|
Concrete poetry
|
|
Poetry -- Translations
|
Genre/Form |
Conference papers and proceedings
|
|
Criticism, interpretation, etc.
|
Form |
Electronic book
|
Author |
Corbett, John, 1959- editor.
|
|
Huang, Ting, 1990- editor.
|
ISBN |
9781315145563 |
|
1315145561 |
|
9781351382274 |
|
1351382276 |
|
9781351382281 |
|
1351382284 |
|
9781351382298 |
|
1351382292 |
|