Limit search to available items
Book Cover
E-book

Title Songs of the women trouvères / edited, translated, and introduced by Eglal Doss-Quinby [and others]
Published New Haven : Yale University Press, 2001
©2001

Copies

Description 1 online resource (xviii, 283 pages) : illustrations, facsimiles, maps, music
Contents List of manuscripts consulted -- Introduction : the case for the women trouvères -- Voices in dialogue : jeux-partis and tensons -- Voices in monologue : chansons. Chansons d'amour ; Plainte ; Chansons d'ami ; Chansons de croisade ; Aubes ; Chansons de malmariée ; Chansons pieuses -- A circle of voices : rondeaux -- Voices in polyphony : motets. Motets for two voices ; Motets for three voices ; Motet for four voices ; Motet texts without music -- Concordance of song and motet numbers
Introduction: the case for the women trouvères -- Voices in dialouge: jeux-partis and tensons. Je vous pri, dame Maroie / Dame Margot & Dame Maroie ; Lorete, suer, par amor / Lorete and Suer ; Que ferai je, dame de la Chaucie / Sainte des Prez & Dame de la Chaucie ; Dame de Gosnai, gardez / Dame de Gosnai & Gillebert de Berneville ; Concilliés moi, Rolan, je vous an pri / Dame & Rolant de Reims ; Douce dame, respondez / Dame & Rolant de Reims ; Douce dame, volantiers / Dame & Rolant de Reims ; Douce dame, vos aveis prins marit / Dame & Rolant de Reims ; Douce dame, ce soit en vos nomer / Dame & Perrot de Beaumarchais ; Amis, ki est li muelz vaillans / Dame & Ami ; Dites, dame, li keilz s'aquitait muelz / Dame & Sire ; Dame, merci, une riens vous demant / Blanche de Castille & Thibaut de Champagne ; Dites, seignor, que devroit on jugier / Dame & Seignor -- Voices in monologue: chansons: chansons -- Chansons d'amour. La froidor ne la jalee ; Mout m'abelist quant je voi revenir / Maroie de Diergnau ; Onqes n'amai tant que jou fui amee ; Plaine d'ire et de desconfort ; Par maintes fois avrai esteit requise / Duchesse de Lorraine -- Chansons d'ami. Deduxans suis et joliette, s'amerai ; Dues, dues, dues, dues ; E, bone amourette ; Lasse, pour quoi refusai ; L'on dit q'amors est dolce chose ; Osteis ma kenoille! Je ne pux fileir ; Qui de .ii. biens le millour ; Trop me repent, mais tairt mi suis parsue -- Chansons de croisade. Chanterai por mon corage ; Jherusalem, grant damage me fais -- Aubes. Cant voi l'aube dou jor venir ; Entre moi et mon amin -- Chansons de malmariée. Au cuer les ai, les jolis malz ; Mesdixant, c'an tient a vos ; Por coi me bait mes maris? ; Un petit davant lou jor / Duchesse de Lorraine -- Chansons pieuses. Amis, amis ; Amours, u trop tart me sui pris / Blance de Castille ; An paradis bel ami ai ; Je plains et plors come feme dolente ; Li debonnaires Dieus m'a mis en sa prison ; Li solaus qui en moy luist est mes deduis -- A circle of voices: rondeaux. Ainssi doit on aler ; Amours sont perdues ; E, mesdixans, Dieus vos puixe honir ; Hé, diex, quant vandra ; Hé, que me demande li miens amis? ; J'ai ameit et amerai ; Jai ne lairai por mon mari ne die ; Je ne (li) deffendrai mie ; Or n'i serai plus amiete ; Soufrés, maris, et si ne vous anuit ; Toute seule passerai le vert boscage ; Vous arez la druerie -- Voices in polyphony: motets. Motets for two voices. Cil bruns ne me meine mie (In seculum) ; A tort sui d'amours blasmee (Latus) ; Je les ai tant quises (Vitam) ; J'ai fait ami a mon chois (Gaudete) ; A vos vieg, chevalier sire (Et florebit) ; Biaus douz amis, or ne vouz anuit mie (Domine) ; Amis, vostre demoree (Pro patribus) -- Motets for three voices. Diex! de chanter maintenant: Chant d'oisiaus et fuelle et flors (In seculum) ; Qu'ai je forfait ne mespris: Bons amis, je vois rendrai (In seculum) ; Quant se depart li jolis tans: Hé! cuer joli, trop m'avés laissié en dolour (In seculum) ; Mout me fu grief li departir: Robin m'aime, Robin m'a (Portare) ; Je me doi bien doloseir: Por coi m'aveis vos doneit (Docebit) ; Je sui jonete et jolie: Hé, Diex! je n'ai pas mari (Veritatem) ; Je ne quier mais a ma vie: Dieus! trop mal mi pert que j'aie amé (Misit) ; Nus ne mi pourroit conforter: Nonne sui, nonne, laissiés m'aler (Aptatur) ; Amours qui vient par mesage: Toute soule passerai li bois ramé (Notum) ; S'on me regarde: Prenés i garde (Hé! mi enfant) ; Dame que je n'os noumer: Amis, dont est engenree (Lonc tans a que ne vi m'amie) -- Motet for four voices. Jolïement en douce desirree: Quant voi la florete: Je suis jolïete (Aptatur) -- Motet texts without music. L'abe c'apeirt au jor ; Osteis lou moi ; Trop suis jonette, maris ; Je ne serai plus amiette -- Concordance of song and motet numbers
Summary This groundbreaking anthology brings together for the first time the works of women poet-composers, or trouvères, in northern France in the twelfth and thirteenth centuries. Refuting the long-held notion that there are no extant Old French lyrics by women from this period, the editors of the volume present songs attributed to eight named female trouvères along with a varied selection of anonymous compositions in the feminine voice that may have been composed by women. The book includes the Old French texts of seventy-five compositions, extant music for eighteen monophonic songs and nineteen polyphonic motets, English translations, and a substantial introduction
Bibliography Includes bibliographical references (pages 257-273) and index
Notes Songs in Old French, also printed as text with English translation
Print version record
Subject Trouvères.
Trouvère songs.
Provençal poetry -- Women authors.
Provençal poetry -- Women authors -- Translations into English
French poetry -- To 1500.
French poetry -- Women authors.
French poetry -- To 1500 -- Translations into English
French poetry -- Women authors -- Translations into English
Songs, Old French -- Texts
LITERARY CRITICISM -- European -- French.
MUSIC -- History & Criticism.
French poetry
French poetry -- Women authors
Provençal poetry -- Women authors
Songs, Old French
Trouvère songs
Trouvères
Vrouwelijke auteurs.
Genre/Form Texts
Translations
Form Electronic book
Author Doss-Quinby, Eglal, 1953-
LC no. 2002281944
ISBN 9780300133752
0300133758
1281722839
9781281722836