Description |
1 online resource (xiv, 247 pages) |
Series |
Palgrave studies in translating and interpreting |
|
Palgrave studies in translating and interpreting.
|
Contents |
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion |
Summary |
"This excellent book is the first ever study available in English on the translation of Polish childrens literature with a special focus on the translation of Janusz Korczak, a pre-eminent Polish childrens writer and pedagogue. Particularly welcome is the fact that this is a linguistically informed study presenting us with a thorough analysis of the translations in terms of register, discourse structure, sociolect, cultural references, style and ideology."--Juliane House, University of Hamburg, Germany "Michał Borodos detailed and engaging investigation into Polish childrens author Janusz Korczaks work in English draws on a wide range of translation paradigms. Incisive comparative analysis of four versions of one text with a particular focus on linguistic patterns highlights the creativity of individual translators as well as shifting socio-cultural constraints. Borodos case study represents a significant contribution to scholarship on translation for children in the twentieth and twenty-first centuries."--Gillian Lathey, University of Roehampton, UK This book investigates major linguistic transformations in the translation of childrens literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish childrens writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated childrens literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in childrens literature or Janusz Korczak. Michał Borodo is Assi stant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting |
Notes |
Includes index |
Subject |
Korczak, Janusz, 1878-1942 -- Translations into English -- History and criticism
|
|
Korczak, Janusz, 1878-1942 |
|
Children's literature, Polish.
|
|
Children's literature, Polish
|
Genre/Form |
Criticism, interpretation, etc.
|
Form |
Electronic book
|
ISBN |
9783030381172 |
|
303038117X |
|