Description |
1 online resource (1 score (2 volumes)) : illustrations |
Series |
Monuments of Renaissance music ; v. 7 |
|
Monuments of Renaissance music ; v. 7.
|
Contents |
v. 7a. Music. Moyns ay repoz, plus acroist mon affaire ; Adieu bon temps ; Le bien fet ; Plus n'ay d'espoir ; Puis qu'elle est morte, à mourir vueil entendre ; Textless composition [27] ; Ma bouche plant les pleurs de ma pensée ; Sa painne pert qui sert sans nul guerdon ; Hellas ; Faultes ; Venus ; En riens de remede ; D'un bon du cuer sans aultre amer ; Ja doy le diner (= La doy-je aymer à vostre advis) ; Si je fay (= La plus grant chiere de jamais) ; Laor vous n'estes ; En effet se ne reprenés ; A tousjours mais vous puis donner le nom ; Tarsis ; Ma perfayte joye ; Le rouset ; Ung plus que tous c'est mon confort ; Ade yoye (= Adieu joye) ; Vrai dieu d'amours, je suis en grant tristesse ; Faites moy ung tout seul plaisir ; Je n'en puis plus se je ne meurs ; Pour faire l'arlkymie d'amours ; Piteux adieu ; Gracieuse fleur ; Tout ; Adieu, adieu la seignorie ; Le serviteur hault guerdonné ; La plus ; Fortuna trop ; Sans si sans ; Martinella ; Je suis d'Alemagne ; Heya, heya, nun wie sy grollen ; Quelque paut que je soie ; Gentil galans ; De tous biens plaine est ma maistresse ; Vilana, che sa' tu far ; La durion dure ; On est bien malade par amer trop ; Seul en amours (= Deul en amours puyt assez nuyre ; Se je fuse ; Tel fait semblant d'estre joyeux ; Faulx envieulx et megre face ; Pour fort amer et bien servir ; Coda di volpe ; Que serai las fort languir ; Lembien d'amours ; Pendecose ; Tenes en chause ; Nos espant ; Ic quam cheredem [2] ; Bone dame playsant ; Combien le joyeulx que je fasse ; Mon cuer se plaint ; Je ne sai plus ; Je seroie bien infortuné ; Si vous voulés que je vous face ; De bien ; Venus Juno Pallas ; Le serviteur hault guerdonné ; O Pulisina quando ti maritasti ; Se mon servise vous plaisoit / Anon. -- J'ai beau huer avant que bien havoyr ; Je nem puis ; C'est ung bon bruit par Dieu madame ; Guarde vostre visage ; Vostre bouche dit Baisiez moy ; C'est trop fus (= C'est trop sus amours entrepris) ; C'est mal serché vostre avantage ; Et qui la dira, dira ; In mijnen sin ; Vostre hault bruit et vestre grant fame ; Si dedero somnum oculis meis ; O Venus bant ; J'ars de desir, si enflamé d'amer ; Se je fais bien ou mal aussi ; Il n'est vivant tant soit scavant ou saige ; Mauldicte soit envie ; Dictes moy toutes voz pensées ; Par ung jour de matinée ; En attendant la grace de ma dame ; La mignonne de fortune (= A la mignonne de fortune) ; Gentil galans ; Je n'ay duel que de vos viegna ; C'est vous (= Royne des flours, que je desire tant) ; Soit long soit pres ; Pour vous plaisir en solas ; Je ne suis point de ces gens là ; Je vous (= Se vous voulez m'estre loyalle et bonne) / Alexander Agricola -- Ha qu'il m'ennuye ; Notres assouemen / Alexander Agricola or Jean Fresneau -- Dat ic my lijden aldus helen moet / Jannes Agricola or Petrus Eline -- Moyses / Jacobus Barle -- Het es al ghedaen / Jacobus Barle or Heinrich Isaac -- Madame, faytes moy savoir / Basin -- Et trop penser / Bosfrin -- Benedictus from Missa Ut re mi fa sol la ; Pleni sunt caeli from Missa Ut re mi fa sol la ; Qui tollis from Missa Ut re mi fa sol la / Antoine Brumel -- Mon seul et cede (= Mon seul et celé souvenir) ; Ung plus que teulx (= Ung plus que tous est en mon souvenir) ; Je ne demande autre de gré ; Accordés moy ce que je pense ; Bon me larim bom bom ; On a grant mal ; Ha, que ville et habominable ; M'a vestre cueur mis en oubli / Antoine Busnois -- Je suis venue vers mon amy / Antoine Busnois or Hayne van Ghizeghem -- Amours, amours / Antoine Busnois or Johannes Japart -- Mon mignault musequin ; Faites de moy tout ce qui vous plaira ; Chon tutta gentileça / Antonius Busnois -- J'ay mains de biens ; Faulx mesdisans ; Je ne demande lialté ; Seule à par moy en chambre bien parée ; Seyense an mains ; Une filleresse d'estouppes / Antoine Busnoys -- Chi dit on benedicite ; Amours nous traitte honnestement / Antonius Busnoys -- Cent mille escus quant je voldroie / Antoine Busnoys or Caron -- Je ne fay plus, ne je ne dis ne escrips / Antonius Busnoys or Gilles Mureau -- Vous n'aves point le cuer certain ; O vie fortunée ; Mort ou merchi vous requiers si ; La despour (= Le despourveu infortuné) ; Se doulx penser ; Madame qui tant est en mon cuer ; Vive Charlois ; Helas que poura devenir / Caron -- Sebries puis madame (= Se brief je puys ma dame voir) ; Pourtant se mon voloir s'est mis / Caron or Antoine Busnois -- Rose playsant, adorant comme grant / Caron or Johannes Dusart or Philipon -- Cela sans plus et plus hola / Collinet de Lanoy -- Le renvoi d'ung cueur esgaré ; Ne vous hastem pas ; Mes pensées ne me lessent une heure ; Seraige ; Ung franc archier ; En attendant d'avoyr secours / Loyset Compère -- Madame helas / Petrus Congiet -- Je cuide se ce temps me dure / Pierre Congiet or Japart -- Du tout m'estoie abandoné / Guillaume Dufay -- Si fault / Dux Burgensis = Charles the Bold, Duke of Burgundy -- A l'audience ; Si une foys puis (= Se une fois recouvrir joie) ; Ales regret, vuidez de ma presence ; Amours, amours, trop me fiers de tes dars / Hayne van Ghizeghem -- De vous servir m'est prins envye / Hayne van Ghizeghem or Jean Fresneau -- Pour mieulx valoir / Jean Hémart -- T'meiskin was jonck / Heinrich Isaac, Johannes Japart or Jacob Obrecht -- J'ay bien chosi à mon voloir / Hayne van Ghizeghem or Antoine Busnois -- Serviteur suis / Heinrich Isaac -- Nencioçça mia ; Cela sans plus ne souffi pas ; Hellas, qu'elle est à mon gré ; J'ay pris amours à ma devise / Jannes Japart -- Amours fait molt / Jannes Japart or Antoine Busnois -- J'ay bien nori (= J'ay bien nourry sept ans ung joly gay) / Jannes Japart or Josquin des Prez or Johannes Joye -- Une mois que de Biscaie (= Une mousse de Bisquaye) ; Adieu mes amours, on m'atent ; Hellas madame ; Scaramella va alla guerra / Josquin des Prez -- Que vous madame / Josquin des Prez or Alexander Agricola -- Non pas que je veullie penser ; Ce qu'on fait à catimini / Gilles Joye -- Tres doulx regart ; Tant que Dieu voldra ; Se mai il cielo e fati fur benigni ; O di prudenza fonte ; Textless composition [5] ; Martinella [3] ; L'espoir mieulx ; Il est tousjours ; Les biens (= Des biens d'amours quiconques les depart) ; Helas coment aves ; O intemerata ; Fuge la morie ; Fortuna d'un gran tempo ; J'ay pris amours à ma devise ; Il est tel / Jannes Martini -- Malheur me bat / Jannes Martini or Malcort or Ockeghem -- C'est temps perdu d'estre en amours / Robert Morton or Caron -- Penses y celle (= Pensez y se le povez faire) / Murian (= Gilles Mureau) -- Meiskin es u cutkin ruw ; La tortorella che è semplice uccelletto ; Textless composition / Jacobus Obrech -- Nec mihi, nec tibi / Jacob Obrecht or Virgilius -- Je ne serai plus vert vestus / Phillipet de Pres -- Adieu Florens la yolye / Pietrequin -- Mes que se fut secretement / Pietrequin or Loyset Compère -- De tous biens plaine est ma maistresse / De Planquard -- S'il vous plait que vostre je soye / Joannes Regis -- Pour mieulx valoir ; Je voy ; Textless composition ; Je me plains de tant affanné ; Textless composition [2] / F. Rubinet -- Ha traistre amours, me sçauroes tu feire pis / Jannes Stochem -- Hellas dame (= Serviteur soye de par vous retenu) ; Je suis d'Alemagne / Johannes Stokhem -- Virgo Dei trono digna ; Hellas, le bon temps que j'avoie / Johannes Tinctoris -- Fortune per ta crualté / Johannes Vincenet -- Et incarnatus est from Missa O Venus bant ; Pleni sunt caeli from Missa O Venus bant ; Benedictus from Missa O Venus bant ; Anima mea liquefacta est / Gaspar van Weerbecke -- He logierons nous seans, hostesse ; Mon père m'a doné mari ; Helas, que devera mon cuer (=Helas, que pourra devenir) ; J'ay pris amours à ma devise ; Benedictus from Missa Quant j'ay au cor ; La morra ; My, my ; Christe eleison from Missa Chargé de deul ; Textless composition [7] ; Je ne me puis vivre à mon ayse ; Maudit soit cil qui trouva jaulosie ; Donna di dentro ; Martinella ; Et je boi d'autant ; Ad te clamamus from Salve Regina ; Le serviteur hault guerdonné / Henricus Yzac -- v. 7b. Text |
Bibliography |
Includes bibliographical references and indexes |
Notes |
French (principally), Latin, Italian, and Flemish words, also printed as texts with English translations |
|
Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 MiAaHDL |
|
digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve pda MiAaHDL |
|
Print version record |
Subject |
Biblioteca nazionale centrale di Firenze. Manuscript. Banco rari 229.
|
|
Biblioteca nazionale centrale di Firenze. |
SUBJECT |
Libro d'ore Visconti. fast (OCoLC)fst01399822 |
Subject |
Polyphonic chansons -- 15th century
|
|
Canciones polifónicas
|
|
Polyphonic chansons.
|
|
Chansons polyphoniques -- 15e siècle.
|
Form |
Electronic book
|
Author |
Medici, Lorenzo de', 1449-1492.
|
|
Brown, Howard Mayer.
|
|
Jeffery, Brian, 1938-
|
|
Knight, Max.
|
|