Description |
1 online resource (163 pages) |
Series |
Translation Practices Explained |
|
Translation practices explained.
|
Contents |
Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Introduction; 1. Why we translate; Multilingualism: the principle; Equality before the law; Citizenship of the Union; Legal basis of multilingualism; Council Regulation No 1; Language versions or translations?; Three common myths about multilingualism; Exercises for students; 2. The EU institutions: their roles and their translation services; How the EU institutions interact; European Parliament; Council of the European Union; European Commission; European Court of Justice; Court of First Instance; European Court of Auditors |
|
European Central BankEuropean Ombudsman; Economic and Social Committee; Committee of the Regions; Joint Services; European Investment Bank; Decentralised Community agencies; The Translation Centre; The Treaties; The "three pillars" of the European Union; An afterthought; Exercises for students; 3. How to get in; How to become an EU staff translator; Recruitment by open competitions; Success rates in recent translators' competitions; General conditions of eligibility; A recruitment competition -- from start to finish; How to work for the EU institutions as a freelance translator |
|
Calls for tender and selection of freelance translatorsFreelance translation in practice: the steps involved; Rapid post-editing by freelance translators; The "waiting list" for freelance translators; How to get placements and other help with translator training; Paid and unpaid placements for students and recent graduates; Cooperation with universities training translators; Exercises for students; 4. What we translate; 1. Treaties; 2. Legislation involving several institutions; 3. The preparatory stages; 4. Legislation issued by a single institution; 5. Political scrutiny |
|
6. Judicial scrutiny7. Public scrutiny and administration; 8. Information for the public; "We never translate alone!"; A brief guide to Community legislation; 1. Types of instrument; 2. The anatomy of an instrument; A footnote: language range; Exercises for students; 5. Problems; Untranslatability; Non-transferability of concepts; Supranational concepts and Eurospeak; Slogans and puns -- mission impossible; Crossing cultural barriers; Translating for in-house readers; Translating for readers outside the EU institutions; Translating for ... who knows? |
|
Quality of originals and the effect on translationsDrafting by non-native speakers; Collective drafting; New drafting guidelines for legislation, clear writing campaigns; Editing of originals; Interference; Interference between languages; Interference between registers; Interference by non-translators; Deadlines; Exercises for students; 6. What the job involves; Day-to-day:; Organisation of work; In-house or freelance?; Work distribution; Revision policy; Interaction with clients; Translation tools and aids used in the EU institutions; Inputting translations; Research |
Summary |
The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States?This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the informa |
Notes |
Full-text databases and document collections |
|
Print version record |
Form |
Electronic book
|
ISBN |
9781317641865 |
|
1317641868 |
|