Description |
1 online resource (291 pages) |
Contents |
Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Introduction; 1. Francophone African Novels and Their Translation into English; Corpus Boundaries; African; Genre; Translation into English; Index Translationum; PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation; Presence on the UK/US Book Markets; Themes of Translated Novels; Style in Translated Novels; Linguistic Innovation: Creativity or Corruption?; Linguistic Innovation in an African context; 2. Linguistic Diversity and Polyglossia; References to Polyglossia in the Corpus Texts |
|
Depicting Polyglossia and Linguistic Diversity3. Visible Traces and Traces within Traces; Interpreting the Significance of Visible Traces; Translation of Visible Traces; Simplification of Orthography; Alterations to Typography; Eliminations of Visible Traces; Relocation of Glosses and Addition of Further Explanatory Material; Omission of Glosses; Traces within Traces; Summary; 4. Basilectal and Mesolectal French; Novels Set in the Colonial Era: français petit nègre; Pidgin-for-pidgin (or Pseudo-pidgin for Pseudo-pidgin) Approaches; Rendering petit nègre Using Inaccurate English |
|
Retaining FrenchFrom Depiction to Description; Evaluation of Translation Approaches to petit nègre; Basilectal French in Post-Independence Novels; Rendering Basilectal Orthographical Variation with Orthographical Corruption in English; Rendering Basilectal Variation in Standard English; Retaining the French of the Original; Summary of Translation Approaches to Basilectal French in Post-Independence Novels; Depicting Children's Language; Translating Isolated Basilectal Expressions; Re-creating Idiosyncratic Basilectal Styles; Mesolectal French; Semantic Neologisms; Borrowing |
|
Calqued ExpressionsDerivation; Grammatical and Paralinguistic Variations; Summary; 5. Relexification; Composition; Derivation; Hypostasis; Calquing; 6. Onomastics and Wordplay; Onomastics; Wordplay; 7. Towards a Decolonized Translation Practice; Translating Visible Traces; Translating Relexification; Translating Onomastics and Wordplay; Basilectal and Mesolectal Features, or, Tranlsating Dialect; Decolonized Translation Practice: Some Conclusions; 8. Exploring the Postcolonial Turn in Translation Theory; Berman, Venuti, Spivak: Ethical Translation, Erotic Translation and the Problem of Effect |
|
Spaces Between and InterculturesFurther Applications of Bhabhian Theory; Bibliography; Corpus Novels and Translations; General; Index |
Summary |
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety o |
Notes |
Print version record |
Subject |
African fiction (French) -- History and criticism
|
|
Decolonization in literature.
|
|
African fiction (French)
|
|
Decolonization in literature
|
SUBJECT |
Africa, French-speaking -- Literatures -- Translations into English -- History and criticism
|
|
Africa, Sub-Saharan -- Literatures -- Translations into English -- History and criticism
|
Subject |
French-speaking Africa
|
|
Sub-Saharan Africa
|
Genre/Form |
Criticism, interpretation, etc.
|
Form |
Electronic book
|
ISBN |
9781317641148 |
|
1317641140 |
|