Description |
1 online resource (vi, 200 pages) |
Series |
Arc Humanities Press companions |
|
Arc Humanities Press companions.
|
Contents |
Cover; Contents; Acknowledgements; Introduction; Preview; Historical Overview; Bibliography; 1. The European Psalms in Translation; Translation for Pedagogy; Translation for Meditation and Deep Personal Understanding; Translation for Public Devotion: The Communal Psalter for Singing and Liturgy; Conclusion; Bibliography; 2. The Old French Bible; Bibliography; 3. Middle English Religious Translation; Bibliography; 4. Bible Translation and Controversy in Late Medieval England; The Two Versions of the Middle English Bible; Opinions about Englishing the Bible |
|
The Middle English Bible and the Constitution Periculosa of 1407; The English Bible in the Fifteenth Century; Reversion to the Liturgy and Homiletic Orality; Overview and Summary; Bibliography; 5. Medieval Convent Drama: Translating Scripture and Transforming the Liturgy; Translating Scripture and Liturgy in the Fifteenth Century; Translating the Plays into the Seventeenth Century; Bibliography; 6. Translating Romance in Medieval Norway: Marie de France and Strengleikar; Bibliography; 7. Christine de Pizan, Translator and Translation Critic; Bibliography |
|
8. Translation, Authority, and the Valorization of the Vernacular; Conclusion; Bibliography; 9. Vernacular Translation in Medieval Italy: Volgarizzamento; What is Volgarizzamento?; A Culture of Translation; Conditions of Early Italian Translation; Outside Tuscany; In Tuscany: Rhetoric and History; Importance of French; Translations of Ancient Texts through French; Popularity of French Romance; Other Latin Sources Transmitted through French; Scientific Sources Translated Directly from Latin; Clerical Translators; Religious Texts; Conclusion: Relation of Volgarizzamento to Humanism; Bibliography |
|
10. Dante and Translation; Bibliography; 11. Chaucer and Translation; Bibliography; 12. Alchemy and Translation; Bibliography; 13. Scientific Translation: A Modern Editor's Perspective; Bibliography; 14. Modern Theoretical Approaches to Medieval Translation; Three (or Four) Signposts; Conclusions; Bibliography; 15. Observations on Translation by a Thirteenth-Century MaƮtre: Li Fet Des Romains; The Prologue; Personal Observations; Sources; Conflicting Information; Fidelity; Rhetorical Devices: digressio, abbreviatio, amplificatio; Conclusion; Bibliography; Epilogue; General Bibliography |
Summary |
This guide to medieval translation covers a broad range of religious and vernacular texts and addresses the theoretical and pragmatic problems faced by modern translators of medieval works as they attempt to mediate between past and present |
Analysis |
Bible |
|
bilingualism |
|
gender |
|
translation |
|
vernacular |
Bibliography |
Includes bibliographical references and index |
Notes |
In English |
|
Online resource; title from digital title page (viewed on February 25, 2022) |
Subject |
Literature, Medieval -- Translations -- History and criticism
|
|
Literature, Medieval -- Translating
|
|
Translating and interpreting -- History
|
|
Literature, Medieval -- Translations
|
|
Translating and interpreting
|
Genre/Form |
Criticism, interpretation, etc.
|
|
History
|
|
Essays.
|
Form |
Electronic book
|
Author |
Beer, Jeanette M. A., editor.
|
ISBN |
9781641891844 |
|
164189184X |
|